Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
Стр. 207. Сирвента — жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.
Ок — язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.
Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.
Стр. 212. Ариосто Лодовико (1474—1533) — итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Стр. 217. Эдуард Исповедник (1035—1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.
Стр. 220. Хотспер — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV», часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.
Стр. 224. Гора Синай. — Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.
Стр. 225. Белый Дракон — боевой клич англосаксов.
Стр. 240. Гроссмейстер — глава духовно-рыцарского ордена.
Стр. 242. Король-исповедник. — Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник (см. прим. к стр. 217).
Стр. 243. Гарольд (ок. 1022—1066) — последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе (см. прим. к стр. 34).
Тости — претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанес поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.
Стр. 248. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).
Стр. 258. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).
Стр. 266. Матильда — английская королева (1141—1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
Стр. 267. Дуглас Гэвин (1474—1522) — шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия «Энеида».
Стр. 272. Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
Стр. 273. Мудрейший из ваших царей и даже отец его... — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жен и триста наложниц.
Стр. 280. Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728—1774).
Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.
Стр. 296. Тор — древнегерманский бог грома и молнии.
Стр. 297. Крабб Джордж (1754—1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII—XIX веков.
Стр. 322. Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины.
Стр. 329. Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи.
Стр. 337. Босеан — священное знамя ордена тамплиеров.
Стр. 342. Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.
Стр. 343. Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и Иудеи.
Стр. 353. Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов.
Стр. 355. В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).
Стр. 368. Прецептория — местный орган управления делами ордена тамплиеров.
Стр. 369. Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели песен.
Валгалла — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.
Стр. 387. В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6).
Стр. 390. Мамона — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.
Стр. 392. ...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... — В 722 г. до н. э. северное Израильское царство было захвачено ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н. э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.
Стр. 400. Вульгата — латинский перевод священного писания.
Стр. 403. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт III, сц. 3).
Стр. 407. Сэр Гай — герой английских баллад.
Сэр Бевис — легендарный англосаксонский герой XI в.
Стр. 408. Королева-мать — Элеонора Пуату (1122—1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
...дядя наш Роберт — норманский герцог Роберт VI, который был заключен в тюрьму своим братом.
Стр. 409. Ланселот де Лак — герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространенная в рыцарской литературе XII—XIII вв.
Стр. 415. Когда же будет конец пленению Израиля! — Упоминание об ассиро-вавилонском пленении (см. прим. к стр. 392) имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.
Стр. 416. ...ибо мудрость помогла Даниилу... — Даниил — библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «ученостью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.
Стр. 417. Устав. — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.
Стр. 420. Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
Стр. 440. Св. Бернард — Бернард Клервоский (1091—1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.