Бернард Корнуэлл - Экскалибур
И мы остались одни.
Мы вытащили из воды рей с ошметками паруса, и весь остаток этого бесконечно долгого дня провели на веслах. Все, кроме меня, натерли мозоли; попытался грести и я, но быстро понял, что однорукому с веслом не управиться. Так что я просто сидел и глядел, пока лодка плыла по неспокойному морю на юг. Уже на закате киль внезапно заскреб по песку, и мы с трудом выбрались на берег вместе с немногими уцелевшими пожитками.
Заночевали мы в дюнах, а поутру очистили оружие от морской соли и посчитали оставшиеся деньги. Балиг и его сакс отказались бросить лодку, уверяя, что смогут ее починить. Я отдал зятю свою последнюю золотую монету, обнял его и последовал за Артуром на юг.
В прибрежных холмах мы набрели на усадьбу. Хозяин ее оказался Артуровым приверженцем, и он дал нам верховую лошадь и двух мулов. Мы попытались заплатить ему золотом; он не взял ни монеты.
— Хотелось бы мне дать вам копейщиков, да только, увы, нет их у меня. — Он пожал плечами. Дом его был беден; он и без того подарил нам больше, чем мог себе позволить. Мы подкрепились его хлебом, просушили одежду у его очага, а после расположились на совет под цветущей яблоней в саду.
— Теперь нам Мордреда не одолеть, — убито промолвил Артур. Воинство Мордреда насчитывало по меньшей мере три сотни копейщиков и еще пятьдесят; кроме того, в борьбе против нас его поддержат сподвижники Нимуэ, а у Саграмора меньше двух сотен. Война проиграна, даже не начавшись толком.
— Энгус придет к нам на помощь, — предположил Кулух.
— Он попытается, — согласился Артур, — да только Мэуриг в жизни не позволит Черным щитам пройти через Гвент.
— Не забывайте о Кердике, — тихо проговорил Галахад. — Как только саксонский король прослышит, что Мордред сражается против нас, он развяжет войну. А у нас будет две сотни людей.
— Меньше, — поправил Артур.
— Это против скольких же? — уточнил Галахад. — Четырех сотен? Пяти? А уцелевшим — это в случае, если мы победим, — придется биться с Кердиком.
— Что же нам делать? — спросила Гвиневера. Артур улыбнулся.
— Отправимся в Арморику, — порешил он. — Туда Мордред за нами не сунется.
— Этот — может, — проворчал Кулух.
— Вот сунется — тогда и посмотрим, — невозмутимо отозвался Артур. В то утро он был удручен, но не гневен. Судьба нанесла ему тяжкий удар, так что теперь ему оставалось лишь строить новые планы да пытаться нас обнадежить. Артур напомнил нам, что король Будик Броселиандский женат на его сестре Анне и, конечно же, охотно приютит нас. — Мы будем бедны, — он покаянно улыбнулся Гвиневере, — зато у нас есть друзья, они нам помогут. Копейщиков Саграмора в Броселианде с распростертыми объятиями встретят. Голодать мы не станем. И — как знать? — Он подмигнул сыну. — Может, Мордред умрет — и мы сможем вернуться.
— Но Нимуэ за нами на край света последует, — напомнил я.
Артур поморщился.
— Значит, Нимуэ придется убить, — отмахнулся он, — но дело пока терпит. Сейчас нам надо решить, как именно мы доберемся до Броселианда.
— Отправимся в Камланн и спросим Каддога-перевозчика, — уверенно подсказал я.
Артур удивленно вскинул глаза.
— Каддога?
— Мерлин все устроил, господин, — промолвил я, — он все мне объяснил. Это его прощальный тебе подарок.
Артур закрыл глаза. Он думал о Мерлине, и мне показалось было, он того и гляди расплачется, но нет: он вздрогнул — и взял себя в руки.
— Значит, в Камланн, — порешил он, открывая глаза.
Эйнион, сын Кулуха, взял верховую лошадь и поскакал на восток к Саграмору. Он вез новый приказ: Саграмору было велено отыскать лодки и отплыть на юг, в Арморику. Эйнион известит нумидийца, что мы взойдем на корабль в Камланне и надеемся встретиться с ним уже на побережье Броселианда. Никакой битвы с Мордредом не предвидится, равно как и коронации на Кар Кадарне: только позорное бегство за море.
Эйнион умчался, а мы усадили Артура-баха и крошку Серену на одного из мулов, второго нагрузили оружием и доспехами и побрели на юг. Артур знал: Мордред уже обнаружил, что мы бежали из Силурии, и думнонийская армия наверняка пустилась в обратный путь. Воинство Нимуэ, конечно же, увязалось за Мордредом. Причем движутся враги по накатанной римской дороге, а у нас впереди — мили и мили холмистой местности. Так что стоило поторопиться.
Мы и поторапливались, но холмы были крутыми, путь долгим, а Кайнвин все еще слаба; мулы плелись шагом, а Кулух хромал со времен той давешней битвы с Эллой под Лондоном. Так что продвигались мы крайне медленно, но Артур словно бы примирился со своей судьбой.
— Мордред не будет знать, где нас искать, — утешался он.
— А Нимуэ, возможно, и будет, — возразил я. — Как знать, не вытянула ли она под конец из Мерлина всю подноготную?
Артур долго молчал. Мы шли через лес: деревья стояли в нежной зеленой дымке, и ярко синели колокольчики.
— Знаешь, что мне следует сделать? — промолвил наконец он. — Надо бы отыскать глубокий колодец, бросить туда Экскалибур и завалить его камнями, чтобы никто и никогда не сыскал меча отныне и до конца света.
— Так за чем же дело стало, господин?
Артур улыбнулся и тронул рукоять Экскалибура.
— Я к нему привык. Я не расстанусь с Экскалибуром до тех пор, пока в нем нуждаюсь. Но если понадобится, я его спрячу, не сомневайся. Не сейчас, впрочем. — Артур задумчиво побрел дальше. — Ты на меня сердишься? — спросил он после долгой паузы.
— На тебя? С какой стати?
Он широким жестом обвел всю Думнонию, весь этот злополучный край — такой нарядный в весеннем убранстве из цветов и молодой листвы.
— Если бы я остался здесь, Дерфель, — с сожалением промолвил Артур, — если бы я не отдал Мордреду власть, ничего подобного не произошло бы.
— Но кто же знал, что Мордред окажется неплохим солдатом? — спросил я. — И соберет целую армию?
— Верно, — признал Артур. — Когда я соглашался на требование Мэурига, я рассчитывал, что Мордред так и загнется в Дурноварии. Думал, подонок упьется до смерти или поцапается с кем-нибудь и получит нож в спину. — Артур покачал головой. — Не годился он в короли, но был ли у меня выбор? Я дал клятву Утеру.
Ну да, конечно, в этом-то все и дело. Мне вспомнился высокий совет, последний в Британии, когда Утер измыслил пресловутую клятву, дабы возвести Мордреда на трон. Утер в ту пору был стариком, тучным, недужным, на грани смерти, а я был ребенком и мечтал лишь о том, чтобы в один прекрасный день сделаться копейщиком. Сколько же воды с тех пор утекло! Нимуэ была мне подругой в те дни.
— А ведь Утер даже не хотел видеть тебя в числе приносящих клятву, — напомнил я.