Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19
23
Лорд Дакр or гнева запылал,
Но Хоуард сдержанно сказал:
«Мы просим, рыцарь, чтобы леди
Участье приняла в беседе:
Расскажем мы одной лишь ей
Причину дерзости своей!»
Гонца послали с порученьем.
Все ожидали с нетерпеньем,
И леди Брэнксом вышла к ним,
Гостям непрошеным своим.
А лорда Хоуарда глашатай
В одежде пышной и богатой
Со львом расшитым на груди
Вдруг оказался впереди.
С ним мальчик стройный и красивый,
Что видит гордой леди взор?
Ведь это он — ее позор,
Наследник Брэнксома строптивый!
Глашатай отдал всем поклон,
И вот что леди молвил он:
24
«Миледи! Каждый понимает,
Что рыцарю не подобает
С мечом на женщину идти,
Войну со слабыми вести.
Но не потерпит лорд мой славный,
Чтоб родич твой самоуправный,
Презрев законы и межи,
Чинил повсюду грабежи.
А поощрять разбой вассала
Тебе, миледи, не пристало.
Пускай же рыцарь Делорен
Убежище высоких стен
По собственной покинет воле
И примет бой в открытом поле.
Масгрейва замок им сожжен,
Убил Масгрейва брата он.
На Стэплтоун под воскресенье
Учинено им нападенье.
Ты, леди, слабая вдова.
С толпой же буйной не слова,
А только сила совладает,
И вот что лорд мой предлагает:
Пускай мечи его солдат
Тебя от слуг твоих хранят.
Помедли отвечать отказом.
Все силы мы обрушим разом
На замок твой, и будет он
Разрушен, взорван и сожжен,
А сын твой, смелый и пригожий,
В плену остепенится тоже
И станет, твой позор деля,
Слугой Эдуарда короля!»
25
Вдруг мальчик закричал, забился,
Как будто гибели страшился,
Стал к небу руки поднимать,
О чем-то умоляя мать,
И леди Брэнксом взор надменный
Слезой скупой и сокровенной
Блеснул на миг. Но все кругом
Стояли с пасмурным челом,
И, подавив в груди рыданье,
Просить не смея состраданья,
Душой и разумом сильна,
Бесстрашно молвила она:
26
«Твой лорд отважен, но, признаться,
С детьми и с женщинами драться
Не подобает и ему.
Ответь же лорду своему,
Что Делорен сейчас открыто
Все скажет нам в свою защиту,
Иначе пусть с Масгрейвом он
Сразится, как велит закон.
Масгрейв ваш благородством славен,
Но Делорен Масгрейву равен:
Ведь Дугласом великим он
Был саном рыцаря почтен
В разгаре яростного боя,
Где англов кровь лилась рекою.
Лорд Дакр, надменный ваш герой,
Наверно помнит этот бой —
Тогда лишь конь его лихой
Умчал его от смерти злой…
Я объявляю вам открыто:
Бог наша сила и защита!
Друзей своих я берегу
И охраняю, а врагу
Я покориться не могу.
Пускай же лорды ваши знают,
Как леди Брэнксом отвечает:
Мой замок окружает ров,
Для ваших трупов он готов».
27
Взор Тирлстена блеснул сурово —
Он понял пламенное слово.
И Харден взял трубу свою.
Взвились знамена боевые.
«За нас пречистая Мария!
Вперед — за славный род Баклю!»
И англов копья заблистали;
Стрелки кендэлские привстали.
Но рог призывный не запел,
Не полетела стая стрел —
Гонца южане увидали.
28
«Измена, лорды! — молвил он. —
Окружены со всех сторон,
Вы беззащитны! Нет спасенья!
Враги готовят пораженье!
В ловушке лев, и рык его
Им слышать радостней всего.
Сам Дуглас, их герой надменный,
Уже созвал совет военный.
Немало у него солдат,
И копья их за рядом ряд
В степи колосьями блестят.
И, путь отрезав к отступленыо,
Ведет лорд Максуэл ополченье.
На бархате его знамен
Орел с крестом изображен.
В долинах Эска, Тивиота
Повсюду шум и звон.
Готова Анпоса пехота,
Лорд Хьюм вооружен.
Я не забыл страну родную,
Пусть изгнан я, но верен ей,
И от врагов не потерплю я
Обиды Англии моей.
О кознях вражеских узнал я,
Всю ночь без отдыха скакал я,
Чтоб крикнуть: вам грозит беда —
Войска врагов спешат сюда!»
29
Лорд Дакр, отвагой пламенея,
Воскликнул: «Пусть идут скорее!
Видали герб моих знамен
И Галилея и Сион.
Знамена эти к бою рвутся,
Они над Брэнксомом взовьются
И над врагами посмеются!
Вперед, за Англию мою!
Встречайте недруга в бою,
Все аркебузы, копья, стрелы,
Все алебарды — сразу в дело!
Девиз мой знает весь народ:
«Победа или смерть — вперед!»
30
Лорд Хоуард отвечал на это:
«Поверьте, что мои советы
Не страх диктует и не гнев.
Не знает страха Белый Лев!
Но на прямое пораженье
Цвет воинства вести в сраженье,
Когда сильнее втрое враг, —
Ненужный и безумный шаг.
Но есть окольный путь к победе:
Принять условие миледи.
Пусть Масгрейв наш и Делорен
Сразятся здесь, у этих стен.
Вернется Масгрейв с поля боя —
Мы будем чествовать героя,
А не вернется — только он
Один и будет побежден.
И мы покинем эти горы
Без пораженья и позора».
31
Совет умен и верен был,
Но лорда Дакра оскорбил.
Высокомерно промолчал он,
Ни слова другу не сказал он,
Но больше никогда потом
Никто не видел их вдвоем.
Так злоба порождает ссоры,
А ссоры — кровные раздоры.
32