KnigaRead.com/

М. Эльберд - Страшен путь на Ошхамахо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн М. Эльберд, "Страшен путь на Ошхамахо" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

73

Бедняжка.

74

«Стоголовый», начальник сотни.

75

Горцы, в данном случае — балкарцы.

76

Сказочный великан-людоед.

77

Турецкое название адыгских дворян.

78

«Мост испытаний» по пути в чистилище.

79

Кабардинское название реки Кубань.

80

Остроумный и изящный.

81

Остроконечная скалистая вершина, „носить мед с Ахмет-горы“ — значит заниматься пустяками.

82

Амазонка.

83

Губанеч (каб.) — подкольчужная рубашка.

84

Аслан (каб.) — лев.

85

Кабардинское название синяка красного.

86

Армения.

87

ПРИМЕЧАНИЯ СОЗЕРЦАТЕЛЯ: 1. Здесь есть нечто, наводящее на размышления.

88

2. Неразборчивое слово.

89

3. Обрыв рукописи.

90

4. Увы, это подмечено верно: «Великая вещь — правда, но редкая».

91

5. Обрыв рукописи.

92

6. Кварта — объем жидкости, равный 1140 гр.

93

7. Грубое ругательство.

94

8. Par exellence — по преимуществу (франц.). Этот Пфефферкопф сам не замечает, как ханжество соседствует у него с кощунством.

95

9. Periculum in mora — опасность в промедлении (лат.).

96

10. Обрыв рукописи.

97

11. Сильное выражение, но…

98

12. Под Нарвой, в 1700 году.

99

13. Август имел прозвище «Сильный».

100

14. Ergo — следовательно (лат.).

101

15. Знаем мы эти «благосклонные опеки».

102

16. Нам теперь ясно, что характеристика, которой «патриот» Пфефферкопф одарил судьбу, больше подходит к его собственной персоне.

103

17. Обрыв рукописи.

104

18. А лучше сказать — пробудила алчные устремления.

105

19. Всех свалил в одну кучу!

106

20. С чего это он взял, что нет рыбы?

107

21. Меотийское озеро — это Азовское море.

108

22. Давай, давай, вали всех в ту же кучу!

109

23. Каким это образом туда попал Дон?

110

24. А еще полбу

111

25. Кто ему это сказал?

112

26. Вот уж точно! И, может быть, хорошо, что не наоборот…

113

27. Опасное заблуждение.

114

28. А вот это подмечено верно.

115

29. Уздени и мурзы — слова неадыгские.

116

30. Увы, увы!

117

31. Обрыв рукописи.

118

32. A propos — кстати (франц.).

119

33. Ходовая черкесская шутка тех времен, принимаемая иностранцами за чистую монету. Могли также спросить, сколько ног у заморских лошадей и не ядовиты ли там кошки.

120

34. Жаль, что не вместе с головой.

121

35. Обрыв рукописи.

122

36. Копейки тогда были и серебряными.

123

37. Обманывать детей — самое верное дело.

124

38. Обрыв рукописи.

125

39. Вот где наш Пфефферкопф сел на своего конька!

126

40. Кинтал — около 62 килограммов (тур.).

127

41. Наверное, шолох и хоара.

128

42. И хорошо, что обрыв рукописи, а то уж очень мерзко читать откровения «просвещенного европейца», который не постеснялся бы погреть свои нечистые руки даже на торговле людьми.

129

43. Педыр-паша — это, наверное, царский губернатор Федор Апраксин.

130

44. Правдами и неправдами (лат.).

131

45. Навязчивую идею (франц.).

132

46. Это против его, Пфефферкопфа, обожаемого монарха сейчас воюет другой монарх, которому Пфефферкопф служит.

133

47. За заслуги (лат.).

134

48. Из-за очередного пропуска в рукописи мы так и не узнаем, что же именно желал для себя рыцарственный Пфефферкопф. Можем только предполагать, что желал он немало.

135

49. Очень любопытно: «другая банда превосходит нашу». Что это такое? На шутливую иронию не похоже. Проговорился от волнения? Неужели решил поучаствовать в грабительском набеге?

136

50. Теперь снова «проводники».

137

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*