KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)

Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Хаггард, "Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сэр Генри снял золотое кольцо с мизинца и надел на ее палец. Это кольцо принадлежало еще покойной матери сэра Куртиса, и я невольно подумал, как удивилась бы почтенная старая леди из Йоркшира, если бы предвидела, что ее обручальное кольцо будет надето на руку Нилепты, королевы Цу-венди.

Что касается Эгона, то он с трудом сдерживался во время второй церемонии и, несомненно, с ужасом помышлял о девяноста пяти религиях, зловеще мелькавших перед его внутренним взором. Бедняга считал меня своим соперником и ненавидел! В конце концов он с негодованием ушел, и я знал, что мы можем ожидать от него всего худшего.

После окончания церемонии капитан Гуд, Умслопогас и я отправились в свои комнаты, оставив счастливую парочку наедине. Хотя свадьба веселая и приятная вещь, но на душе у нас было скверно, опыт подсказывал нам, что часто она плохо сказывается на всех, кроме двух заинтересованных людей. Свадьба ломает старые устои и порывает старые узы, а нарушать старые порядки всегда тяжело. Сэр Генри, приятнейший и лучший товарищ во всем мире, совершенно изменился со времени своей свадьбы. Нилепта здесь, Нилепта там, с утра до ночи одна Нилепта, только она в мыслях и сердце! Старые друзья, конечно, остались друзьями, но молодая жена предусмотрительно оттесняла их на второй план! Как ни печально, но это факт: сэр Генри изменился. Нилепта прекрасное, очаровательное создание, но ей хотелось дать нам понять, что она вышла замуж за сэра Куртиса, а не Квотермейна, Гуда и Ко. Но что пользы жаловаться и ворчать? Это вполне естественно и понятно любой замужней женщине, а я, самовлюбленный, ревнивый старик, хотя, надеюсь, никогда не показал им этого.

Мы с капитаном Гудом молча пообедали и подкрепились старым добрым вином. За обедом один сторонник Нилепты рассказал нам историю, заставившую нас призадуматься.

После своей ссоры с Умслопогасом Альфонс был в ярости. Чтобы успокоиться, он отправился в храм Солнца и долго гулял в окружавшем его саду. Побродив там, он хотел вернуться, но повстречал на пути Зорайю, отчаянно мчавшуюся на север. Заметив Аьфонса, она остановилась и подозвала его. Когда он приблизился, несчастного француза схватили и, бросив в один из экипажей, увезли, несмотря на его отчаянные крики.

Сначала я затруднялся понять, зачем нужен Зорайе маленький Альфонс. С ее характером она вполне могла выместить свою злость на нашем слуге. Но вдруг меня озарила другая мысль. Народ Цу-венди очень уважал и любил нас, во-первых, потому, что мы были первыми чужестранцами, которых они видели, а во-вторых, мы, по их мнению, обладали сверхъестественной мудростью. Хотя гнев Зорайи против «чужеземных волков» вполне разделялся сановниками и жрецами, но народ относился к нам по-прежнему очень почтительно. Подобно древним грекам, местные туземцы жаждали новизны. Внешность сэра Генри произвела глубокое впечатление на расу, горячо поклонявшуюся красоте. Красота ценится во всем мире, но в стране Цу-венди ее боготворят. На рыночных площадях прокатилась молва, что во всей стране нет человека красивее сэра Куртиса и ни одной женщины, кроме Зорайи, которая могла бы сравниться с Нилептой. И солнце послало сэра Генри королеве в супруги. Недовольство нами было создано искусственно, и Зорайя лучше всех знала это. Мне пришло в голову, что она решила придумать другую причину размолвки с сестрой, чем брак Нилепты с иностранцем, и для этого ей необходимо было иметь при себе одного чужестранца, который был бы так убежден в правоте ее дела, что оставил своих товарищей и сделался ее сторонником. Но капитан Гуд отвернулся от нее, поэтому она воспользовалась случаем и схватила Альфонса, который был так же, как Гуд, небольшого роста, чтобы показать его народу как великого Бугвана.

Я высказал Гуду свое предположение, вызвавшее у него необыкновенный испуг.

— Как! Этот бездельник будет изображать меня! Моя репутация погублена!

Вполне разделяя его опасения, я тем не менее постарался его утешить.

Эту ночь мы провели одни и чувствовали тоску, словно вернулись с похорон старого друга. На следующее утро мы принялись за работу. Послы, разосланные Нилептой с ее приказаниями, уже сделали свое дело, и войска стекались в город.

Мы с капитаном Гудом мельком видели Нилепту и сэра Куртиса в течение следующих двух дней: вместе заседали на совете военачальников и сановников и намечали план действий. Люди шли к нам охотно, и целый день дорога, ведущая к Милозису, чернела толпами людей, стекавшимися со всех направлений к королеве Нилепте.

В нашем распоряжении оказались сорок тысяч пехоты и тридцать тысяч кавалерии, весьма значительная сила, если принимать во внимание время, за которое мы успели собрать ее, и то обстоятельство, что половина регулярной армии последовала за Зорайей.

Войско Темной королевы, по донесениям разведчиков, было сильнее. Она обосновалась в крепости М’Арступе, куда и стекались вооруженные люди. Наста явился с севера, приведя с собой двадцать пять тысяч горцев. Другой сановник, по имени Белюша, привел двенадцать тысяч кавалерии из степей. Итого в распоряжении Зорайи оказалось не менее сотни тысяч войска.

Мы получили известие, что Зорайя предполагает напасть на Милозис, и долго сомневались: встретить ее в стенах города или дать сражение за его стенами. Капитан Гуд и я высказались за битву на открытом пространстве. Сидение в городе в ожидании нападения могло показаться страхом и трусостью.

В подобных случаях малейший пустяк может кардинально изменить мнение людей. Сэр Генри согласился с нашими доводами, так же как и Нилепта. Сейчас же была принесена большая карта и разложена перед нами. В тридцати милях от М’Арступы, где расположилась Зорайя, дорога проходила по крутому холму и, окаймленная с одной стороны лесом, была неудобна для перехода войска. Нилепта серьезно посмотрела на карту и положила на нее палец.

— Здесь ты должен встретить армию Зорайи! — сказала она мужу, улыбаясь и доверчиво глядя на него. — Я знаю местность, ты встретишь ее войско и рассеешь его по ветру, как буря разгоняет пыль!

Сэр Куртис был серьезен и молчал.

Глава XX

На поле битвы

Через три дня мы с сэром Куртисом отправились в путь. Все войско, за исключением маленького отряда охраны королевы, выступило еще накануне ночью.

Нахмуренный город опустел и затих. Кроме личной стражи королевы, осталось еще около тысячи человек, которые в силу болезни или других причин были неспособны следовать за армией. Но это было неважно, потому что стены Милозиса были неприступны и неприятель находился не в тылу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*