Джулия Баумголд - Алмаз, погубивший Наполеона
82
Вперед, дети родины! День славы настал… К оружию, сограждане! (фр.)
83
Придворная дама (фр.).
84
Эгалите — равенство (фр.).
85
Жареный картофель (фр.).
86
Котлеты (фр.).
87
Кликухами (фр.).
88
Неочищенная азотная кислота (фр.).
89
Креслами (фр.).
90
Мария-Антуанетта извинилась перед своим палачом за то, что наступила ему на ногу. (Примеч. Лас-Каза)
91
Как у жертвы (фр.).
92
Он стал Луи-Филиппом, королем французов. (Примеч. Авраама)
93
В стиле королевы (фр.).
94
Забавно (фр.).
95
Впоследствии эта девочка станет королевой Голландии и матерью Наполеона Третьего. (Примеч. Авраама)
96
Здесь непереводимая игра слов — в написание фамилии Робеспьер входят два слова — robe и pierre. (Примеч. перев.)
97
Золотой молодежи (фр.).
98
Там называли щеголей в эпоху Директории. (Примеч. перев.)
99
Веселье (фр.).
100
Невозможные, чрезвычайные (фр.).
101
Щеголи и сумасброды (фр.).
102
Делайте вашу игру (фр.).
103
«Концерт на открытом воздухе» (фр.).
104
Они, кроме всего прочего, нашли каменную таблицу, «Розеттский камень», которая в мое время отперла все тайны фараонов и их усыпальниц. (Примеч. Авраама)
105
Кунсткамеру (нидерл.).
106
Неглазированного фарфора. (Примеч. перев.)
107
Большой бриллиант! Большой камень! (нидерл.)
108
Естественному и искусственному (лат.).
109
Консульство (фр.).
110
Корнуэллис, тогда бывший английским послом, подписал мир, который прервал войну между Британией и Францией на тринадцать месяцев. (Примеч. Лас-Каза.)
111
Только так! И никак иначе! (фр.)
112
Героическая (ит.).
113
Головка эфеса (фр.).
114
Давид сделает медальон с портретом графа Лас-Каза. (Примеч. Авраама)
115
Питт мог сказать, что если кто-то и противостоял ему, это был Чарльз Джеймс Фокс, который верил в революцию. Или ему мешала его собственная конституция, или безумие короля Георга, которое впервые проявилось в 1788 году, когда короля застали беседующим с дубом. — Примеч. Лас-Каза.
116
Глава семьи, лорд Кэмелфорд унаследовал питтовское безумие и погиб на дуэли, не оставив детей. До того он застрелил своего лейтенанта на другой дуэли и был уволен из флота. Он не один раз въезжал во Францию с особым магазинным ружьем, чтобы убить Наполеона во времена его консульства. Его двоюродный брат лорд Стэнхоуп, также эксцентричный сверх всякой меры, настолько любил нашу революцию, что отказался от своего титула и гербов, называл себя «гражданином Стэнхоупом», продолжая жить в Чивенинге, в старом доме губернатора. — Примеч. Лас-Каза.
117
Сумма на содержание лиц королевской семьи. (Примеч. перев.)
118
Не путать с Луи-Наполеоном. (Примеч. Авраама)
119
Еще больше! (фр.)
120
Черт побери! (фр.)
121
Перевязь (фр.).
122
Веселье (фр.).
123
Скорее! Скорее! (фр.)
124
Отборные жандармы (фр.).
125
Монахиня (ит.).
126
«Ода к Наполеону Бонапарту». Перевод В. Брюсова.
127
Да здравствует король! (фр.)
128
Пальмы (фр.).
129
Блестящий дух (фр.).
130
Жозефина рассказывала русскому царю, что она и Баррас с помощью одного уроженца Мартиники, который заведовал драгоценностями Людовика Семнадцатого после термидора, помогли мальчику бежать. Она сказала, что они подменили его другим ребенком, и Гортензия подтвердила ее рассказ. Людовик Восемнадцатый всегда был уверен, что второй дофин был сыном Марии-Антуанетты от графа Ферзена. Я же уверен (и император тоже), что мальчик, кто бы ни был его отцом, умер страшной смертью в тюрьме. Жозефина редко дружила с правдой. (Примеч. Лас-Каза.)
131
Двигайся! (фр.)
132
Придворные дамы (фр.).
133
Буквальный перевод слова «Мальмезон» — злой дом. (Прим. перев.)
134
Настоящим рыцарем (фр.).
135
Три славных дня (фр.).
136
Да здравствует император! (фр.)
137