Джулия Баумголд - Алмаз, погубивший Наполеона
28
Кто ищет, тот найдет (ит.).
29
В виде гильотины, т. е. опускные (фр.).
30
Нет, нет (нем.).
31
Фрейлины (фр.).
32
Страшный год (лат.).
33
Замок (фр.).
34
Немилость (фр.).
35
Великого Питта (фр.).
36
Книги камней короля (фр.).
37
Берег Бретани (фр.)
38
Боже мой! (нем., фр.)
39
Господин герцог (фр.).
40
Смешение (фр.).
41
Галантные празднества (фр.).
42
Один маленький изъян на валике (ободке), а другой — в уголке на дне (фр.).
43
Из всех королевских камней этот обладает уникальной чистотой и красотой формы (фр.).
44
Филетис? Что? (фр.)
45
Наружная линия таблички, которая образует центр верхней части бриллианта… (фр.)
46
Особняк (фр.)
47
Людовик Пятнадцатый, король Франции и Наварры (лат.).
48
Дядя (фр.).
49
Французский двор был, как всегда, полон тайн, альянсов и мезальянсов, клеветы, людей в фаворе, людей в немилости, но общество об этом знало все и всегда. Только одна тайна оставалась тайной — человек в маске, сидящий в Бастилии, охраняемый двумя мушкетерами, у которых был приказ убить его, если он снимет с себя бархатную маску. Он был красиво сложен, с чарующим голосом, и очень набожен. Мадам сказала, что это английский лорд, который вместе с побочным сыном короля Якова был причастен к интригам против короля Вильгельма, и что он носит маску, чтобы король никак не мог узнать, что с ним сталось.
Регент, верный своему слову, не раскрывал Людовику Пятнадцатому тайну человека в бархатной маске до самого дня его совершеннолетия. И поведал ее точно в этот день. Людовик Шестнадцатый не открыл этого Марии-Антуанетте, несмотря на все ее уловки. Но регент рассказал об этом герцогине де Берри, которая рассказала своему любовнику, герцогу Ришелье, красавцу своей эпохи, который уже в старости открыл миру, что человек в маске был братом-близнецом Людовика Четырнадцатого, младше его на восемь часов (император и я не верим этому). — Примеч. Лас-Каза.
50
Очень широкая нижняя юбка на китовом усе. (Примеч. перев.)
51
Сельских и галантных празднеств (фр.).
52
Колбасе (фр.).
53
Злобные (фр.)
54
В восточном стиле (фр.).
55
Второй сын Роберта Питта, внук губернатора Питта. (Примеч. Лас-Каза.)
56
Друзы — арабы, приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанной в начале XI в. Живут главным образом в Ливане и Сирии. (Примеч. перев.)
57
Атласного дерева (фр.).
58
Путти — изображения мальчиков (обычно крылатых), излюбленный мотив, навеянный античными образами. (Примеч. перев.)
59
Панье (франц. panier — корзина) — каркас из ивовых прутьев или китового уса для придания пышности женской юбке. (Примеч. перев.)
60
Бахрома (фр.).
61
Пасквили (фр.).
62
Краснодеревщиков (фр.).
63
Военную школу (фр.).
64
Платье на французский манер (фр.).
65
Голубая лента ордена Св. Духа — высшего рыцарского ордена во Франции (фр.).
66
Говорят, будто Александр де Богарнэ, первый муж императрицы Жозефины, разбил такой сосуд со священным елеем, чтобы упрочить свою репутацию во время революции — уловка, которая в конечном счете не помогла, поскольку он был обезглавлен. — Примеч. Лас-Каза.
67
— Мне щекотно, — сказал Генрих III, когда его короновали в 1574 году. Генрих III любил свои драгоценности, он как-то пришел на бал одетый женщиной, с ожерельями на обнаженной шее. Позже монах-фанатик вошел в его палатку и ударил короля ножом, положив конец дому Валуа. — Примеч. Лас-Каза.
68
Насмешницей (фр.).
69
Утренние вставания и отход ко сну (фр.).
70
Шлеп-шлеп (фр.).
71
Закон 1679 года о неприкосновенности личности. (Примеч. перев.)
72
У него было хобби — делать замки. (Примеч. перев.)
73
Эмблема французского королевского дома. (Примеч. перев.)
74
Ассигнации (фр.).
75
Гражданин — обращение, которое было принято во времена Революции. (Примеч. перев.)
76
Створки кровати с балдахином (фр.).
77
Зритель (фр.).
78
Дорожный несессер (фр.).
79
Антуан де Бурьенн, его школьный товарищ из Бриенны и впоследствии его секретарь. (Примеч. Лас-Каза)
80
Одетых небрежно в патриотическом стиле (фр.).
81
Кюлотами назывались узкие панталоны, доходившие до колен, их носили аристократы. Санкюлотами, то есть беспорточниками, называли революционных гвардейцев, которые носили обычные длинные штаны. (Примеч. перев.)