KnigaRead.com/

Рафаэль Сабатини - Заблудший святой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рафаэль Сабатини, "Заблудший святой" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:

91

Дворецкий (фр.).

92

Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.

93

Сивилла — прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.

94

Введение во владение.

95

Непотизм — раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.

96

Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора)

97

Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.

98

Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535–510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.

99

Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.

100

В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» — «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).

101

Подземное царство; река в подземном царстве.

102

Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.

103

Улисс — одно из имен Одиссея.

104

Минерва — в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.

105

Официальное название инквизиции.

106

Джудекка — южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.

107

Любезный (лат.). Также латинское название г. Пьяченца (прим. пирата).

108

Слава в вышних Богу! (лат.).

109

Тонзура — выбритое место на макушке у католического духовного лица.

110

Иди! (лат.).

111

Да пребудет с тобой мир Господень.

112

И твоей душе тоже.

113

Таверна Солнца.

114

Ифигения — героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста. (Ошибка комментатора: Ифигения исполнила просьбу отца, Агамемнона, и как добровольная жертва пошла на смерть ради благоприятного начала похода против Трои. In extremo Артемида заменила ее ланью и перенесла в свой храм в Тавриде. — прим. пирата.)

115

Латинское название города Пьяченцы.

116

Итальянское Confalonieri.

117

Герцог (итал.).

118

Крепостная площадь (итал.).

119

Клянусь кровью Господней! Что здесь происходит? (нем.).

120

Имеется в виду император Священной Римской империи.

121

Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).

122

Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.

123

Цезарь — обычное для европейских монархий обозначение титула государя.

124

Герольд — здесь: глашатай, гонец с особым поручением.

125

Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана Габсбурга.

126

Превыше всего (лат.).

127

Колет — род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.

Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*