Питер Марвел - В погоне за призраком, или Испанское наследство
52
Сдача – карточный термин.
53
Вертлюжная кулеврина – пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке – вертлюге.
54
Ют – кормовая надстройка судна, доходящая до его кормовой оконечности, на юте расположены жилые и служебные помещения. Кормовая часть верхней палубы.
55
Басма – тонкие металлические пластины (серебро, золото, медь) с тисненым растительным орнаментом.
56
Натруска – рожок или мешочек для хранения и насыпки пороха.
57
Лядунка – зарядница, патронница.
58
Племя индейцев-людоедов, обитающее в бассейне реки Ориноко. С 1652 года иезуитами среди них велась миссионерская деятельность, которая привела к созданию 6 редукций. Многие индейцы направлялись на обучение в Европу для воспитания из них надежных агентов влияния. В 1982 году процветающая миссия была разрушена племенами, пребывающими в язычестве.
59
«Вифлеемский бедлам» – госпиталь в Лондоне для «сумасшедших и лунатиков».
60
Парадный туалет богатой дамы мог достигать веса до 30 килограммов.
61
Люм (мор. жаргон) – иллюминатор.
62
Консорт – партнерство.
63
Меркант (от ит. «merkante») – купец, торговец, предприниматель.
64
Акум (евр.) – любой не иудей, т.е. язычник, иноплеменник, чужак. Используется в том же значении, что и «гой».
65
Кроуфорд искажает цитату из Евангелия: «А я говорю вам, не клянитесь вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; (...) ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным» (Мф. 5:34-36).
66
Меркатор (лат.) – торговец, купец.
67
Смарагд, иначе изумруд – минерал, прозрачная разновидность берилла.
68
Рекогносцировать (лат.) – выведывать, высматривать, исследовать. Рекогносцировка – разведывание неприятельского войска.
69
Югенд – юноша, молодой человек.
70
Эту песню распевали в лондонских тавернах после возвращения сэра Уолтера Рэли из Гвианы.
71
Ордер (фр.) – письменное предписание. Образовано от лат. «порядок».
72
Конспирация (лат.) – заговор; конспираторы – заговорщики.
73
Тортуга от исп. «черепаха».
74
Лье сухопутное приблизительно равно 3,3898 км.
75
Шпанские мушки – популярный афродизиак, т.е. препарат, усиливающий половое влечение; известен еще со времен Гиппократа. В состав капель входит яд кантаридин (содержится в крови и половых железах насекомых – шпанских мушек) в гомеопатическом разведении, а также эфирные масла и розмарин, которые издавна используются в народной медицине для приготовления любовных средств.
76
Горгоны – чудовища в виде трех женщин-сестер, персонажи древнегреческой мифологии. Все, на кого падал их взгляд, превращались в камень. Первые две были бессмертны, а третья, Горгона Медуза, – смертна.
77
Эринии – богини мщения подземного мира, персонажи древнегреческой мифологии. Изображались в облике, внушающем ужас, – со змеями в волосах, факелами и бичами, производящими страшный шум. Мегера – Завистница, Аллекто – Непрощающая, Тисифона – Мстящая за убийство.
78
Аллюзия на девиз древних римлян «Со щитом или на щите»; букв. «победить или умереть».
79
«А ла гэр ком а ла гэр» (фр.) – «На войне как на войне».
80
Кунштюк (нем.) – искусство, проворство, ловкая штука, фокус.
81
Фура – длинная большая повозка. Современные грузовые машины просто наследовали это название.
82
В волнении Кроуфорд смешивает две истории: древнегреческий миф об Эвридике, которую ее супруг Орфей мог вывести из царства Аида, при условии, что она не будет оглядываться; и библейскую историю жены Лота, которой велели не оборачиваться на гибнущие Содом и Гоморру, иначе она превратится в соляной столп. Обе они не выполнили условий, и одна осталась в царстве мертвых, а другая окаменела.
83
Брандскугель – зажигательное ядро, род гранаты, начиненной горючим составом.
84
Скудельные – убогие, непрочные.
85
Приз (фр. от гл. «брать») – дословно «взятка». 1) корабль, отнятый у неприятеля; 2) награда; 3) щепоть табаку.
86
Пиетет (лат.) – глубокое уважение, почтительное отношение.
87
Моцион (лат.) – ходьба, прогулка для отдыха.
88
Букв, «неизвестная земля», незнакомая область; что-либо непонятное, непостижимое.
89
Существующее положение (лат.).
90
Кутер – малое судно с ограниченным экипажем и районом плавания.
91
Название этого фрукта произошло из диалекта «taina» индийских племен Карибских островов. Родиной является тропическая Америка. Первое упоминание об этом удивительном фрукте можно найти у историка Фернандеса де Овьедо: «...растет дерево, которое называется гуанабана; его большой зеленый фрукт по величине напоминает дыню. Это изысканное кушанье тут же исчезает во рту как сладчайшая вода, а в жаркую погоду охладит и утолит жажду...»
92
Родом из тропической Америки, гуава известна своим мускусным ароматом и мягкой и очень вкусной мякотью. Она обладает тонкой зеленовато-желтоватой кожурой, мякоть может быть белой, желтовато-розовой или красной. Гуаву используют в соках, мороженом, из нее делают мармелад, джем и, конечно, едят сырой.
93
Кнехт – стояк на палубе судна или на причале для закрепления троса.