KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Питер Марвел - В погоне за призраком, или Испанское наследство

Питер Марвел - В погоне за призраком, или Испанское наследство

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Марвел, "В погоне за призраком, или Испанское наследство" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:

52

Сдача – карточный термин.

53

Вертлюжная кулеврина – пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке – вертлюге.

54

Ют – кормовая надстройка судна, доходящая до его кормовой оконечности, на юте расположены жилые и служебные помещения. Кормовая часть верхней палубы.

55

Басма – тонкие металлические пластины (серебро, золото, медь) с тисненым растительным орнаментом.

56

Натруска – рожок или мешочек для хранения и насыпки пороха.

57

Лядунка – зарядница, патронница.

58

Племя индейцев-людоедов, обитающее в бассейне реки Ориноко. С 1652 года иезуитами среди них велась миссионерская деятельность, которая привела к созданию 6 редукций. Многие индейцы направлялись на обучение в Европу для воспитания из них надежных агентов влияния. В 1982 году процветающая миссия была разрушена племенами, пребывающими в язычестве.

59

«Вифлеемский бедлам» – госпиталь в Лондоне для «сумасшедших и лунатиков».

60

Парадный туалет богатой дамы мог достигать веса до 30 килограммов.

61

Люм (мор. жаргон) – иллюминатор.

62

Консорт – партнерство.

63

Меркант (от ит. «merkante») – купец, торговец, предприниматель.

64

Акум (евр.) – любой не иудей, т.е. язычник, иноплеменник, чужак. Используется в том же значении, что и «гой».

65

Кроуфорд искажает цитату из Евангелия: «А я говорю вам, не клянитесь вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; (...) ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным» (Мф. 5:34-36).

66

Меркатор (лат.) – торговец, купец.

67

Смарагд, иначе изумруд – минерал, прозрачная разновидность берилла.

68

Рекогносцировать (лат.) – выведывать, высматривать, исследовать. Рекогносцировка – разведывание неприятельского войска.

69

Югенд – юноша, молодой человек.

70

Эту песню распевали в лондонских тавернах после возвращения сэра Уолтера Рэли из Гвианы.

71

Ордер (фр.) – письменное предписание. Образовано от лат. «порядок».

72

Конспирация (лат.) – заговор; конспираторы – заговорщики.

73

Тортуга от исп. «черепаха».

74

Лье сухопутное приблизительно равно 3,3898 км.

75

Шпанские мушки – популярный афродизиак, т.е. препарат, усиливающий половое влечение; известен еще со времен Гиппократа. В состав капель входит яд кантаридин (содержится в крови и половых железах насекомых – шпанских мушек) в гомеопатическом разведении, а также эфирные масла и розмарин, которые издавна используются в народной медицине для приготовления любовных средств.

76

Горгоны – чудовища в виде трех женщин-сестер, персонажи древнегреческой мифологии. Все, на кого падал их взгляд, превращались в камень. Первые две были бессмертны, а третья, Горгона Медуза, – смертна.

77

Эринии – богини мщения подземного мира, персонажи древнегреческой мифологии. Изображались в облике, внушающем ужас, – со змеями в волосах, факелами и бичами, производящими страшный шум. Мегера – Завистница, Аллекто – Непрощающая, Тисифона – Мстящая за убийство.

78

Аллюзия на девиз древних римлян «Со щитом или на щите»; букв. «победить или умереть».

79

«А ла гэр ком а ла гэр» (фр.) – «На войне как на войне».

80

Кунштюк (нем.) – искусство, проворство, ловкая штука, фокус.

81

Фура – длинная большая повозка. Современные грузовые машины просто наследовали это название.

82

В волнении Кроуфорд смешивает две истории: древнегреческий миф об Эвридике, которую ее супруг Орфей мог вывести из царства Аида, при условии, что она не будет оглядываться; и библейскую историю жены Лота, которой велели не оборачиваться на гибнущие Содом и Гоморру, иначе она превратится в соляной столп. Обе они не выполнили условий, и одна осталась в царстве мертвых, а другая окаменела.

83

Брандскугель – зажигательное ядро, род гранаты, начиненной горючим составом.

84

Скудельные – убогие, непрочные.

85

Приз (фр. от гл. «брать») – дословно «взятка». 1) корабль, отнятый у неприятеля; 2) награда; 3) щепоть табаку.

86

Пиетет (лат.) – глубокое уважение, почтительное отношение.

87

Моцион (лат.) – ходьба, прогулка для отдыха.

88

Букв, «неизвестная земля», незнакомая область; что-либо непонятное, непостижимое.

89

Существующее положение (лат.).

90

Кутер – малое судно с ограниченным экипажем и районом плавания.

91

Название этого фрукта произошло из диалекта «taina» индийских племен Карибских островов. Родиной является тропическая Америка. Первое упоминание об этом удивительном фрукте можно найти у историка Фернандеса де Овьедо: «...растет дерево, которое называется гуанабана; его большой зеленый фрукт по величине напоминает дыню. Это изысканное кушанье тут же исчезает во рту как сладчайшая вода, а в жаркую погоду охладит и утолит жажду...»

92

Родом из тропической Америки, гуава известна своим мускусным ароматом и мягкой и очень вкусной мякотью. Она обладает тонкой зеленовато-желтоватой кожурой, мякоть может быть белой, желтовато-розовой или красной. Гуаву используют в соках, мороженом, из нее делают мармелад, джем и, конечно, едят сырой.

93

Кнехт – стояк на палубе судна или на причале для закрепления троса.

Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*