Вальтер Скотт - Ламмермурская невеста
Note30
Оружие отступает перед тогой (лат.).
Note31
Свидания с глазу на глаз (франц.)
Note32
Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).
Note33
Учителя фехтования (франц.).
Note34
Не порть попойки проповедью (шотланд.).
Note35
Боже мой! Их двое! (франц)
Note36
Поле боя (франц.).
Note37
Кавалера (итал.).
Note38
Перевод. М. Лозинскато.
Note39
В разбирательстве с прениями сторон (лат.)
Note40
Между несовершеннолетними (лат.).
Note41
Перевод А, Радловой
Note42
Перевод А, Некора.
Note43
Перевод А. Некора
Note44
Мощи отечества (лат.).
Note45
Испанского кружева (франц.).
Note46
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note47
Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве. Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше. (Прим, автора.)
Note48
Амфитриона, у которого обедают (франц).
Note49
Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим, автора.)