KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Ламмермурская невеста

Вальтер Скотт - Ламмермурская невеста

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Ламмермурская невеста" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Гай из Уорика — герой одноименного стихотворного романа (XIII в.), повествующего о его многочисленных подвигах и рыцарских доблестях.

Уоллер Эдмунд (1606 — 1687) — английский поэт.

… облечь тело в.., шерстяной саван.. — При Карле II В целях увеличения спроса на шерстяные изделия был принят закон, по которому разрешалось хоронить мертвых только в шерстяных саванах.

«Андреа Феррара» — палаш или меч, изготовленный итальянским оружейником Андреа Феррара и клейменный его именем. Оружие это высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI — XVII вв.

«Килликрэнки» — народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.

Дарьенское дело. — В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.

… так называемый король Уилли… — Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688 — 1702).

Галавт — небольшое парусное судно.

Кэмбел. — Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».

Шалон — шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.

Старинная пьеса. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

… политический переворот совершился, и тори.., пришли к власти.

— Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г, в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.

Харли Роберт, граф Оксфордский (1661 — 1724) — английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.

Кэнонгейт — район Эдинбурга.

… видеть нечестивца грозного, расширившегося.., и вот нет его…

— цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35 — 36).

«Ричард III» — Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.

«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

Поколет — персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.

«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

… выбирал себе жену, как искатели руки Порции — шкатулку… — По завещанию отца богатая наследница Порция — персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» — должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков — золотого, серебряного и железного, — в котором находился ее портрет.

Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г, и в Англии — с 1603 г, по 164§ г, и с 1660 г. по 1714 г.

… вбежал.., в комнату, размахивая ивовой ветвью… — Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.

«Королева фей» — поэма Э. Спенсера. Эпиграф взят из кн. III, 7.

Подобие Калибану, она уверяла, что ей помогает безвредная фея. — Калибан — персонаж из драмы Шекспира «Буря».

Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея — хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, — сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).

… союз моавитянского пришельца с дочерью Сианя. — Моавитяне — упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.

Кампвер — порт в Голландии.

Крабб Джордж (1754 — 1832) — английский поэт.

Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).

Талаба («Талаба-разрушитель») — поэма английского поэта-романтика Р. Саути (1774 — 1843).

Уильям Уоллес.

Амфитрион, у которого обедают… — фраз» из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».

Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.

М. ШЕРЕШЕВСКАЯ

Note1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.

Note2

Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).

Note3

Не завидует тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).

Note4

Под холодным небом (лат.).

Note5

Точку опоры (франц.).

Note6

Концовками (франц.).

Note7

Перевод Е. Бируковой.

Note8

Для устрашения (лат.).

Note9

Условии взыскания непричитающегося (лат.).

Note10

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note11

Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат.).

Note12

Квайг — чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим, автора.)

Note13

«Надежда» (франц.).

Note14

Умному достаточно одного слова (лат.)

Note15

Пустой человек всегда поет (лат).

Note16

Для восстановления древнего дома (лат.).

Note17

Перевод Н. Гумилева.

Note18

Одно не мешает другому (франц.).

Note19

Перевод И. Кашкина

Note20

То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже. Прим, автора.)

Note21

Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, (Прим, автора.)

Note22

Явочным порядком (лат.).

Note23

По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».

Note24

Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).

Note25

Долг под залог недвижимости (лат.).

Note26

Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат).

Note27

Самому дружелюбному врагу (лат.).

Note28

Верным Ахатом (лат.)

Note29

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*