Георгий Мдивани - Твой дядя Миша
Гуга. В этих листовках говорится о борьбе. Понял?
Гиго. Ничего не понял. Против кого борьба?
Гуга. Какое тебе дело? Против Попандопуло.
Гиго. Если против Попандопуло — это мое дело. Попандопуло украл мое счастье.
Вбегают люди с маузерами. Это агенты разведки.
Человек с маузером. Окружить район порта! Задерживать всех, кого бы ни встретили!
Агенты разведки разбегаются в разные стороны. Несколько человек остаются на сцене.
Гиго (шепотом). Что с нами теперь будет?
Гуга. Молчи!
Человек с маузером (слышит голоса, крикнул.) Они здесь! (Выхватил маузер и скрылся за камнями.)
Человек с маузером. Руки вверх! Встать!
Гуга и Гиго прижались к камню, не двигаются с места.
Гиго (шепотом). Что делать, Гуга?
Гуга. Ложись!
Человек с маузером. Сдавайтесь, а то будем стрелять!
Агенты ползут на четвереньках, замыкая кольцо вокруг Гуга и Гиго, затем поднимаются, с револьверами в руках подбегают к друзьям.
Гуга и Гиго выходят из-за камня.
Гуга. Позвольте представиться: Гуга! Мой друг — Гиго! Кланяйся.
Гиго кланяется.
Чем могу быть полезен?
Человек с маузером. Что вы здесь делаете?
Гиго. Дышим морским воздухом. Это благотворно действует на пищеварение.
Человек с маузером. Ага! Это тоже благотворно действует на пищеварение. (Хлестнул Гиго нагайкой. Кричит.) Кто здесь был, говори!
Гиго молчит.
Гуга (угодливо). Я скажу… Я все скажу господину начальнику…
Гиго (прерывает). Гуга, опомнись!
Гуга. Я бедный, но честный человек. Я не могу врать господину начальнику.
Человек с маузером. О чем они здесь говорили? Против кого?
Гуга. Против Попандопуло.
Человек с маузером. Против Попандопуло?
Гуга. Да, господин начальник.
Человек с маузером. А ты знаешь этих людей?
Гуга. Как же, господин начальник! Дайте закурить. (Затягивается.) Английская. Последний раз курил такие папиросы в тысяча девятьсот тринадцатом году у Аристида Попандопуло. Вы знаете, господин начальник, на пароходе вспыхнула эпидемия холеры…
Человек с маузером (вытаскивает блокнот, нетерпеливо). Потом расскажешь. Кто здесь был?
Гуга (вспоминает). Был наш министр, господин Поликарп. какой-то господин Кик, два иностранных офицера и какая-то подозрительная женщина.
Человек с маузером. Ты дурак или мерзавец?
Гуга. Босяк, господин начальник.
Человек с маузером (больно ударяет Гуга нагайкой). Я с тобой еще поговорю! Ну, быстрее в порт! (Убегает.)
За ним — агенты.
Гиго. Что это такое, Гуга?
Гуга (потирает избитую спину). Это борьба, дорогой Гиго.
Гиго. А нам что? Наше дело сторона.
Гуга. Не совсем. Подпольные листовки мы видели?
Гиго. Видели.
Гуга. Дядю Левана знаем?
Гиго. Знаем.
Гуга. Охранка нас била?
Гиго. Била.
Гуга. А кто такой дядя Леван?
Гиго. Понятия не имею.
Гуга. И я.
Гиго. Мало ли таких дядей Леванов в нашем городе…
Гуга. А ты, Гиго, оказывается, не дурак!
Гиго. Неужели? Это правда?
Гуга. Честное слово, правда.
Гиго. Первый раз в жизни слышу. Спасибо тебе, друг. Я тебя за это угощу. (Садится.) Кутить так кутить! Нам теперь море по колено! (Кричит.) Эй, человек! Кахетинского! (Поет. Гуга ему подтягивает.)
Мукузани, цинандали,
Телиани, хванчкара —
Пей до самого утра!
Картина вторая
Кабинет в особняке Попандопуло. За большим письменным столом сидит Попандопуло. Перед миллионером в угодливых позах склонились министр Поликарп и секретарь Попандопуло — Амвросий.
Поликарп (подобострастно). Вы наша надежда, Аристид Сократович!
Попандопуло (иронически). Надежда — невеста бедняка. Что вам от меня угодно, господин министр?
Поликарп. Мое правительство обращается к вам с просьбой о займе… Два миллиона золотом под реальную гарантию.
Попандопуло. А какая у вас гарантия? Сегодня вы министры, а завтра — не министры… Сегодня вы правительство, а завтра — не правительство… Рискованно вкладывать капитал в такое сомнительное предприятие.
Поликарп. Гарантия — наши недра и слово социалиста.
Попандопуло (смеется). Слово социалиста… вылетело— не поймаешь. Ведь вы. господа социалисты, против капиталистов. Почему же вы просите у меня денег?
Поликарп. Это недоразумение, господин Попандопуло. Мы, слава богу, не большевики, а социал-демократы. Мы за вас, за ваше процветание, за концентрацию капитала. Мы за то, чтобы все богатство страны сосредоточилось в ваших руках. Это даже удобнее для конечного торжества социалистической доктрины. А потом, лет через пятьдесят — шестьдесят, наши потомки овладеют всем вашим богатством и не спеша, спокойно, без кровопролития установят социализм.
Попандопуло. Мне наплевать на образ мыслей ваших потомков через шестьдесят лет! (Сердито.) Можете вы мне гарантировать, что большевики не победят в Грузии?
Поликарп (поднял правую руку). Можем, Аристид Сократович. Мы пригласили иностранные войска, чтобы охранять ваше спокойствие. Вот реальная гарантия.
Попандопуло (нагло). Врете, господин министр. Иностранные войска помогают вам удержаться у власти.
Поликарп. Наши интересы сходятся, господин Попандопуло. Тем приятнее… Одолжите два миллиона.
Попандопуло (протягивает ему руку). Я подумаю. Зайдите через три-четыре дня к моему секретарю.
Поликарп (подобострастно пожимает руку). Значит, я могу сообщить правительству о вашем согласии?
Попандопуло. Это было бы преждевременным. У меня в Грузии денег нет; мои небольшие средства я храню в иностранных банках. Но я не отказываю: надо подумать, подсчитать…
Поликарп. Правительство заранее благодарит вас, Аристид Сократович. (Кланяется. Уходит.)
Амвросий. Неужели вы собираетесь одолжить два миллиона этим министрам-попрошайкам?
Попандопуло. И не подумаю! Я миллионер только потому, что не разбрасываю деньги на ветер!
Входит служанка Мариам с бумагами в руках.
Мариам. Вам телеграмма. (Передает секретарю и уходит.)
Попандопуло. Прочти!
Секретарь (монотонно читает). «Поти. Попандопуло». Это из Италии. «Ваше предложение о продаже марганцевых рудников принимаем. Сегодня выезжает представитель для подписания договора. Председатель правления акционерного общества Феррари».
Попандопуло (обрадованно). Дай сюда! (Скользнул глазами по телеграмме.) Эх, Амвросий, мой мальчик, ты ничего не понимаешь. Разве можно оставаться равнодушным, читая эти строки? Это новые миллионы, миллионы к миллионам. Миллионы — как розы. Они цветут дважды в год.
Амвросий. Поздравляю, поздравляю, мой господин!
Попандопуло. Слава богу. Теперь я могу вздохнуть спокойно. Продам все… к чертовой матери и уеду из этой страны. Здесь становится тревожно: пахнет революцией… Это неподходящий климат для миллионеров.
Амвросий (преданно). Я за вами, мой господин, хоть на край света! Вы для меня как отец родной!
Попандопуло (не обращая внимания на эти излияния). Что там еще? Читай!
Амвросий (читает другую телеграмму). «Поти. Попандопуло. В районе Трапезунда во время шторма ваш пароход „Геркулес“…»
Попандопуло (нервничает). Что? Что с ним случилось?
Амвросий. «…груженный марганцем, потерпел аварию и пошел ко дну…»
Попандопуло (кричат). Пароход! Мой пароход! Мой марганец! Помогите! (Схватился за грудь.) Помогите!