KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Трагедия » Алехандро Касона - Деревья умирают стоя

Алехандро Касона - Деревья умирают стоя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алехандро Касона, "Деревья умирают стоя" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Маурисьо. Прости меня.

Изабелла. Не за что. (Овладевает собой, улыбается) И если завтра, когда я буду упаковывать чемоданы, у меня что-нибудь упадет из рук, «как будто нечаянно», не беспокойся, это будет не от волнения, просто у меня хороший учитель. Спасибо, Маурисьо. (Выходит в сад. Там уже сильно стемнело, падают длинные вечерние тени)


Маурисьо задумчиво зажигает сигарету. Звонок и дверь, Хеновева идет открывать.

Из своего кабинета выходит сеньор Бальбоа, в руке у него книга.


Бальбоа. Если это газеты, отнесите ко мне в кабинет.

Хеновева. Слушаюсь, сеньор. (Выходит в переднюю)

Бальбоа. Ты не эту книгу искал? «Последние открытия в археологии».

Маурисьо. Они меня не интересуют. Я сам только что сделал одно сенсационное открытие.

Бальбоа. Ты? Когда?

Маурисьо. Вот сейчас. В результате длительных разысканий я пришел к выводу, что я полный идиот. (Бросает только что зажженную сигарету и идет в сад, крича: «Изабелла»!)


Возвращается Фелиса.


Хеновева. К сеньору пришли.

Бальбоа. В такое время! Я никого не жду и никого не принимаю.


Хеновева идет в переднюю, в дверях появляется Другой.


Другой. Меня примете. Слишком большое путешествие я проделал, так что придется принять.

Бальбоа. По какому праву вы врываетесь в мой дом? Оставьте нас, Фелиса.


Хеновева уходит.


(Зажигает свет) Кто вы такой?

Другой (делает несколько шагов вперед. Бросает шляпу на кресло). Неужели я так изменился за последние двадцать лет?

Бальбоа (окаменел, говорит чуть слышно). Маурисьо…

Другой. Не вижу, чему так удивляться. Как будто я привидение. Разве вы не получили телеграмму, сообщающую о моем прибытии?

Бальбоа. Этого не может быть… «Сатурния» пошла ко дну, никто не спасся.

Другой. А ты и обрадовался! Что же, вполне естественно: темное пятно, позор семьи, смыто навсегда. Только это, сам видишь, не так. Такие, как я, не путешествуют под своим именем и не сообщают названия корабля. Полиция бывает очень любопытна.

Бальбоа. Довольно. Маурисьо. Зачем ты пришел?

Другой. Считаешь необходимым спрашивать? Какое плачевное отсутствие воображения! Надеюсь, ты не предполагаешь, что я собираюсь пасть на колени и оплакивать свои грехи?

Бальбоа. Нет, я тебя знаю слишком хорошо. Я следил за всей твоей жизнью и знаю, чего можно ждать от тебя.

Другой. Счастлив слышать. Так мы избежим многих неприятных объяснений Особенно для тебя.

Бальбоа. Для меня?

Другой. Это самое меньшее, чего ты мог ожидать. Разве ты не чувствовал себя ответственным хотя бы за один момент той жизни, которую я влачил вдали от отчего дома?

Бальбоа. Не пытайся свалить свою вину на других. Все, что ты делал там, ты начал здесь.

Другой. Так что совесть спокойна?

Бальбоа. Я сделал то, что должен был сделать. Если надо будет — снова сделаю то же самое.

Другой. Да, рад бы, я думаю. Только теперь, боюсь, не выйдет. Мальчик стал немного покрепче.

Бальбоа. Это — угроза?

Другой. Предупреждение. Я по опыту знаю, путь ни для кого сам не открывался. Каждый должен пробиться своими силами. А мой путь сегодня проходит через этот дом.

Бальбоа. Так говори же сразу, что тебе надо?

Другой. Я мог бы предъявить права, потребовать все то, чего ты меня лишил в одну ночь: обеспеченную жизнь, почтенную семью…

Бальбоа. Не думаешь же ты остаться здесь жить?

Другой. Не волнуйся. То, что ты зовешь очагом, не для меня. Кроме того, это было бы достаточно неудобно для нас обоих.

Бальбоа. Чего же ты хочешь?

Другой. Я тебе сказал, что я мог бы требовать. Но я благоразумен и удовлетворюсь частью. Одним словом, мне нужны деньги.

Бальбоа. Так я и думал. Сколько?

Другой. Тут-то и начинается самое сложное, так как при всем желании я не могу уступить тебе по дружбе. (Внезапно оставляет иронический тон) Я совсем запутался, понимаешь? Не с полицией, к этому я привык. Со своими, а они не прощают.

Бальбоа. Я не прошу объяснений. Сколько?

Другой. Тебе не покажется много, если я скажу: двести тысяч?

Бальбоа. Ты сошел с ума! Откуда мне взять столько?

Другой. Я и не думаю, что они у тебя в кармане. Но ты можешь их выручить и не отлучаясь далеко… не сходя с места. Если я не ошибся в счете, дом стоит раза в два больше.

Бальбоа. Дом? Продать этот дом?

Другой. Для двух стариков он велик.

Бальбоа. Ты способен выгнать нас на улицу?

Другой (злобно). А разве ты меня не выгнал двадцать лет назад? Я еще не забыл ту пощечину! У меня до сих пор горят твои пальцы вот здесь! Это было в первый и последний раз, больше никто не осмелился ударить меня по лицу!

Бальбоа. Потому ты и пришел! О, я понял тебя! Тут не только деньги, вся эта муть досады и мести…

Другой. Этот вопрос, несомненно, заслуживает обсуждения, но сейчас у меня нет времени. Деньги нужны мне завтра. Договорились?

Бальбоа. Ни завтра, никогда.

Другой. Обдумаем спокойно. Я уже понял, что моя судьба тебя мало волнует. Но твое незапятнанное имя… тебе приятно будет встретить его в скандальной хронике и в полицейских отчетах?

Бальбоа. Но я не могу. Если бы и хотел — клянусь тебе, не могу.

Другой. Ты меня не удивляешь. Ты всегда не слишком легко раскошеливался. Но есть тут человек, который не даст мне подохнуть на улице. Где бабушка?

Бальбоа. Нет! Бабушка — нет! Я займу у друзей, соберу все, что можно. Возьми бумаги, драгоценности…

Другой. Я пришел не за милостыней. Я пришел за моей собственностью. Ты прекрасно знаешь, что бабушка не может мне отказать. Почему ты не хочешь, чтобы я с ней говорил?

Бальбоа. Послушай меня, Маурисьо! Бабушка ничего не знает. Для нее тот испорченный мальчик стал мужчиной. Он счастлив. Он к ней приехал. Он помнит все хорошее.

Другой. А, рождественский рассказик! Жаль только, что я вышел из того возраста, и они меня как-то не трогают. Где бабушка? (Делает шаг вперед, Бальбоа преграждает ему путь)

Бальбоа. Подумай, что ты можешь разрушить в одну минуту!

Другой. Я спешу. Отойди!

Бальбоа. Нет! Я не отойду!

Другой (схватывает его за руку). Ты не думаешь, надеюсь, меня опять ударить? Это легко с мальчиком. Со взрослым не то. Отойди, говорю! (Отталкивает его и зовет, громко) Бабушка!


Входит Маурисьо. Говорит глухим от гнева голосом.


Маурисьо. Без крика. Сейчас вы выйдете со мной из этого дома.

Другой. Могу узнать, кто вы такой?

Маурисьо. Потом. Сейчас, сию минуту, бабушка войдет в эту дверь, вы слышите? Если вы произнесете при ней хоть одно слово, одно слово, я вас убью.

Другой. Меня?..

Маурисьо (резко прерывает). Душой клянусь, убью на месте!


За сценой смех.


Молчите.


Входят бабушка и Изабелла.


Бабушка. В жизни не слышала такой чепухи. Ты в уме? Говорить мне, что этот зеленый огонек у светлячков… О, простите! Я думала, вы одни.

Маурисьо. Ничего. Сеньор ошибся адресом. (Подчеркнуто) Я покажу ему дорогу. (В дверях) Вы идете?

Другой (решительно идет к двери). Иду.

Изабелла (чувствует что-то недоброе в вызывающем тоне мужчин). Маурисьо!..


Услышав свое имя, Другой удивленно оборачивается. Пристально смотрит на Изабеллу и Маурисьо.


Маурисьо. Я сейчас, Изабелла. Сейчас вернусь. Вот сюда.


Другой колеблется. Наконец, слегка кланяется.


Другой. Прошу прощения, сеньора… (Идет за Маурисьо)


Изабелла и Бабушка смотрят им вслед.


Занавес


Картина вторая

Та же комната. В углу открытый большой чемодан. На столе чемодан поменьше и стопка белья.

Изабелла молча складывает белье. Хеновева кончает укладывать чемодан.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*