KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1

Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Григорий Кружков, "Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:

Там же. С. 169.

116

Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1970. С. 522–523.

117

«An Acre of Grass» (1936).

118

P.B. Shelley, «Dirge for the Year»; A. Tennyson, «The Death of the New Year»; T. Hardy, «The Darkling Thrush».

119

Хэзлитт У. Застольные беседы. М., 2010. С. 392. Перевод С. Сухарева. С. 376–377.

120

Михайлова Т.А. Суибне – гельт, зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. С. 368, 373.

121

Там же. С. 354, 355.

122

Там же. С. 407.

123

Паскаль Б. Цит. соч. С. 169.

124

Пинский Л. Цит. соч. С. 274.

125

Woman of No Importance, Act III.

126

Из письма Э. Дикинсон другу: «Какие еще нужны книги, если есть Шекспир?»

127

Цит.: Толстой Л. Н. что такое искусство? С. 288.

128

Перевод М. Бородицкой.

129

«Сон в летнюю ночь». Акт III, сцена 2. Перевод Т. щепкиной-Куперник.

130

«Буря». Акт I, сцена 2.

131

«Буря». Акт V, сцена 1.

132

«To a Lady, with a Guitar».

133

Der Geist Ariel”.

134

Mason E. C. Rilke, Europe, and the English-Speaking World. Cambridge, 2011. P. 99–100.

135

Соответствует фразе из эпилога «Бури»: «which is most faint».

136

Fuller John. A Reader’s Guide to W.H. Auden. L., 1970. P. 157–158.

137

«Король Лир», акт III, сцена 7.

138

Гильгамеш. В стихотворном переложении Семена Липкина. Песнь XII. Энкиду в преисподней. СПб., 2001. С. 90.

139

Здесь для нас важно каждое слово, поэтому даем не поэтический перевод, а подстрочник.

140

Лорд Берли (1520–1598) – первый министр Елизаветы и глава английской тайной службы.

141

Чувство, наверное, слишком характерное. А. Введенский писал о своем тюремном ощущении времени: «Становится непонятным, что значит раньше и позже, становится непонятным все» (Полн. собр. соч. в двух тт., II, 83).

142

«Донн» – таково традиционное русское произношение. Правильней – «Данн», что может означать по-английски «закончил» или даже «погиб». Отсюда неизбежный калабур, от которого никто не мог удержаться (в том числе и сам Донн).

143

Цит. по статье «Бен Джонсон. Жизнь и творчество» / И. А. Аксенов. Елизаветинцы. Статьи и переводы. М., «Художественная литература», 1938. С. 36.

144

The Penguin Book of Elizabethan Verse. Ed. by Edward Lucie-Smith. Penguin Books, 1965. P. 280.

145

Из предсмертной книги Р. Грина «На грош ума, купленного за миллион раскаяний», 1592.

146

Edmund Wilson, «Morose Ben Jonson» (1938). Цит. по Ben Jonson. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N. J, 1963. P. 62.

147

Примерный перевод:

Вот песня за два пенса
Я спеть ее готов:
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов.

148

См. статью «Сокол по кличке Удача».

149

Это название, вероятно, происходит от известного сонника того времени, т. н. «Книги Луны».

150

Цит. по книге Salgado G. The Elizabethan Underworld. 1992. P. 189

151

Там же. P. 193.

152

Тайберн в течение 600 лет служил местом для публичных казней; «Tybern tree» (виселица) такая же идиома в английском, как «Christmas tree» (елка).

153

Сэр Генри Уоттон был другом Джона Донна. См. стихотворное послание Джона Донна «Сэр, в письмах душ слияние тесней…» в этом издании.

154

Джон Хеминг (ум. 1630) – актер, соредактор (с Г. Конделлом) первого Собрания сочинений Шекспира.

155

Генри Конделл (ум. 1627) – актер, друг Шекспира.

156

В английском рукописном оригинале на месте этого слова стоит пропуск.

157

В привычной русской транскрипции Норич, но я предпочитаю писать Норидж, так правильнее по-английски и рифмуется с порридж (овсяной кашей).

Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*