Мария Похиалайнен - Не верьте клятвам, сёстры
Не может быть женщина только твоей,
Она – сама по себе.
Послушай, и душу свою не трави,
А будь благодарен, дурак:
Неважно, была ли с тобой по любви,
С тоски или просто так.
НАСТАВ ЛЕНИЯ МАМАШИ ГРОВС, КАПРАЛЬШИ
Послушай, дура, не реви,
Забудь про бредни о любви.
Святая простота.
Поверить в преданность мужчин!
Теперь ищи его свищи…
Пора взрослее стать.
Он никогда тебе не врал?
Тогда припомни тот февраль —
Ты плакала в ночи,
И кровоточила душа.
А он – другую утешал.
Не возражай. Молчи.
Давали вы святой обет
Друг другу. Не пора тебе
Избавиться от шор?
Не хочешь слушать, морщишь нос?
Дурной болезни не принёс —
И это хорошо.
Поклялся он, само собой,
Исполнить твой каприз любой
И всё преодолеть.
Ты на него не держишь зла.
Спасибо, что не принесла
Ребёнка в подоле.
Послушай, детка, брось реветь.
Доверчивой не будешь впредь,
Дождёшься и венца.
Взываю к твоему уму.
Не надо плакать, ни к чему —
Испортишь цвет лица.
* * *
Поэт и военного дела знаток,
Дороги в пустыне он знал назубок,
Гордился им Запад, боялся Восток.
За то, что сражался отважно
Он славу стяжал и из лавра венок.
Но ей это было не важно.
Его покорил золотой завиток.
Искал, чтоб увидеться с нею, предлог.
И острый клинок, и изысканный слог
(Случается так неизбежно)
Сложил у её изумительных ног —
Она отвернулась небрежно,
И сердце закрыла свое на замок.
Корзины с цветами и писем поток
Её не смягчили. Печальный итог:
Осталась она равнодушной.
Лишь вечной любви обещать он не мог —
Другое ей было не нужно.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Наверно, от избытка сил
Поддавшись искушенью,
Так опрометчиво взвалил
Ярмо любви на шею.
Хлебнёшь потом немало бед
И на судьбу возропщешь.
Не лучше ли найти себе
Занятие попроще?
Не торопись тяжёлый груз
Любви взвалить на плечи.
Страшнее нет сердечных уз —
На каторге полегче.
А если женщина нужна —
Смотри не по пошибу.
Хоть потаскушка, хоть жена —
Бесстрастно делай выбор.
Не возводи любовь на трон —
Жизнь станет адом сущим, —
Покуда не приговорён
И можешь быть отпущен.
МОНОЛОГ ИРЛАНДСКОГО СЕТТЕРА
С хозяином ладим и дружим,
Но как объяснить ему:
Мне хочется бегать по лужам,
Заливисто лаять во тьму,
И как ненавистны собаке
Намордник и поводок…
Вон – роется в мусорном баке
Соседский наглый бульдог.
Мы – чинно шагаем к бульвару,
А я – мечтаю удрать.
Хозяин достанет сигару —
Опять одолела хандра.
А мне-то неведома скука —
Гуляет возле террас
Такая чудесная сука.
Как дивен её окрас.
При виде упругой походки
По телу проходит ток,
И кажется слишком коротким
Привычный уже поводок.
Хватило бы ужина в миске
И коврика на двоих…
Ждёт дома хозяина виски —
У каждого – свой завих.
Тоска неприкаянным душам.
Хозяйку б найти ему.
А мы бы носились по лужам,
Заливисто лая во тьму.
Примечания
1
Юми Каэдэ – японская поэтесса XI века.
2
По народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого. (Здесь и далее прим. ред.)
3
Мандаринки, мандариновые утки – символ верности в любви.
4
Лилия – по-японски «юри», что омонимично сло «юри» – «потом», «после».
5
Согласно легенде, на седьмой день седьмого лунного месяца единственный раз в году встречаются влюбленные Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Для этого сороки, сцепившись крыльями, образуют мост через Небесную реку (Млечный Путь).
6
Сорвать цветок ямабуки (керрия японская – кустарник с желтыми цветами) в японской поэзии означало овладеть женщиной.
7
Шейла О’Нил (род. 1960) – ирландская поэтесса.
8
Марица Джерджич (род. 1954) – англоязычная поэтесса сербского происхождения, с детства живущая в Новой Зеландии.
9
Лоуренс Тримэдок (1888 – 1935) – английский поэт.