Антология - Европейская поэзия XIX века
ГИМН ТЫСЯЧЕЛЕТИЮ ИСЛАНДИИ[141]
Перевод В. Тихомирова
О бог земли, земли господь! —
мы имя святое, святое поем.
Вкруг солнца горят легионы веков
в ореоле небесном твоем.
И день для тебя — будто тысяча лет,
и тысяча лет — будто день,
и вечность — в холодной росе первоцвет —
перед богом ничтожная тень.
Исландии тысяча лет! —
но и вечность — в холодной росе первоцвет —
перед богом ничтожная тень.
Помилуй, боже, и прими
как жертву молитву, молитву сердец,
тобою горящих века и века,
наш господь, наш отец и творец.
Тебя славословим мы тысячу лет,
ибо ты сохранил нас в веках,
тебя славословим и чтим твой завет,
ибо жизнь наша в божьих руках.
Исландии тысяча лет! —
но и это всего лишь холодный рассвет,
первый солнечный луч в облаках.
О бог земли, земли господь! —
мы тленны и слабы, как слабы цветы,
мы вянем, утратив твой дух и твой свет,
нас от тленья спасаешь лишь ты.
О! пошли нам поутру живительный свет,
в полдень — силы, чтоб жить и цвести,
а под вечер — твой мир, и любовь, и привет,
да поправятся наши пути!
Исландии тысяча лет! —
осуши наши слезы, пошли нам расцвет,
укажи в царство божье пути.
ТОРСТЕЙДН ЭРЛИНГССОН
Перевод В. Тихомирова
Торстейдн Эрлингссон (1858–1914). — Поэт, журналист. Его перу принадлежат стихи бунтарско-сатирического содержания, в которых поэт выступает против церкви и власти денег; писал также лирические стихи. В последние годы жизни получал от правительства пенсию за литературную деятельность. В 1897 году вышел его сборник стихов «Шипы».
НАСЛЕДСТВО
Народ ваш и вправду безжалостно тверд,
и каждый воитель, наверное, горд,
влача за собою из битвы
того, кто ослаб, защищая свой дом,
кто жил на свободе, а тут стал рабом,
добычей военной ловитвы.
Сияньем побед озарен ваш чертог,
и пленник в оковах, ступив на порог,
падет на колени, — и пенный
сладимей вам кубок, чем горше ему,
и ярче ваш праздник, чем глубже во тьму
душой погружается пленный.
Но кровь, что кипит в непокорных сердцах
народа, влачащего рабство в цепях,
кричит об отмщении скором.
Вас память осудит, — взгляните, вокруг
пустыня, разруха — дела ваших рук,—
и слава затмится позором.
Оковы и цепи раба не согнут,
пускай высекает безжалостный кнут
горячую кровь, — этим средством
его не удастся смирить никогда,
а ваши потомки сгорят со стыда,
владея позорным наследством.
ДОГОВОР
О, если не страшат тебя
ни дьявол, ни смерть,
когда трещит по швам сама
небесная твердь,
когда вскипает целый мир
смертельной борьбой,—
я буду эту песню петь
вместе с тобой.
И если ты клянешь в оковах
деспота гнет,
когда ему толпа трусливо
славу поет,
когда любовь он попирает
тяжкой стопой,—
проклятье деспоту! — скажу я
вместе с тобой.
И если славишь ты того,
кто в недрах темниц
смеется, перед палачом
не падает ниц,
кто и на казнь, в последний путь,
идет, как на бой,—
героя буду славить я
вместе с тобой.
И если жаждешь ты познать
все тайны миров
и превзойти букварь природы
с самых азов,
чтоб самому сыскать ответ
к загадке любой,—
я прочитаю эту книгу
вместе с тобой.
И если ты решишься в бурю
вывести челн,
хоть и не знаешь, что найдешь
средь пагубных волн,
и не страшат тебя ни камни,
ни волнобой,—
высокий парус подниму
я вместе с тобой.
И если ночь тебя настигнет
в бурной дали,
когда не видно ни челна,
ни волн, ни земли
и ты в кромешной тьме один,
глухой и слепой,—
к тебе на помощь я приду,
я буду с тобой!
ИСПАНИЯ
МАНУЭЛЬ ХОСЕ КИНТАНА
Мануэль Хосе Кинтана (1772–1857). — Поэт, драматург, общественный деятель. Участвовал в войне за независимость против наполеоновского вторжения (1808–1814 гг.); после реставрации Бурбонов был за пропаганду конституционалистских идей заключен в крепость Памплоны на шесть лет. В годы революции (1820–1823) был избран в парламент, занимал высокие государственные посты. В 1823–1828 годах находился в ссылке. Со временем либеральные воззрения Кинтаны изменились, он стал воспитателем королевы Исабеллы II (которая в 1855 г. увенчала его лавровым венком) и вполне официальным поэтом.
Литературную деятельность Кинтана начал пятнадцати лет под влиянием сентименталистской французской поэзии. Расцвет его поэтического творчества совпадает с эпохой войны за независимость, когда Кинтана стал крупнейшим политическим поэтом страны. Выступал в жанре оды («К морю», 1802; «Хуан Падилья», 1808; «На изобретение книгопечатания», 1808, и др.). Писал также прозу; в юности много занимался драматургией, разрабатывая главным образом национально-патриотическую тему.
ИСПАНИИ, ПОСЛЕ МАРТОВСКОГО ВОССТАНИЯ[142]
(Фрагмент)
Перевод С. Гончаренко
Война! Война, испанцы! Древний Бетис[143]
зрит, как Фернандо Третьего[144] восстала
святая тень. Свое чело подъемлет
в Гранаде наш божественный Гонсало[145].
Уж Сидов[146] меч врагу являет жало,
уже неустрашимый сын Химены
над Пиренейскими хребтами
могучие свои расправил члены.
В досаде хмурясь, гневными очами
глядят на нас герои, источая
отвагу, что была заточена
в холодной мгле гробниц их достославных,
и яростно взывают к нам: «Война!»
Так что же вы?! Взираете спокойно,
как топчет ненасытный супостат
богатство нив, добытых нами в войнах,
завещанных вам сотни лет назад?
Проснись, народ героев! И к победе
тори стезю и будь, как мы, бесстрашен!
Пусть предков имена затмят потомки,
и в вашей славе пусть померкнет наша!
Напрасно ли алтарь отчизны милой
наперекор препонам всем
воздвигла мощь испанской нашей длани?
Клянитесь же: «Умрем на поле брани,
но не наденем деспота ярем!»
И я клянусь вам, праведные тени!
И чувствую, как рушатся сомненья!
Вручите ж мне копье священной мести,
опояшьте яростным мечом;
в кровавый бой ворвусь я с вами вместе!
Пусть только трус, не ведающий чести,
во прахе пресмыкается червем.
И может быть, что в яром токе брани,
пучиной битвы поглощен,
исчезну я. Так что же! Разве дважды
дано нам умирать? И разве я
не с избранными встречусь в лучшем мире?
Я им скажу: «Отцы испанской славы!
Узнайте же, что ваш родимый край
один в подлунной, павшей на колена,
восстал в крови, освободясь от плена,
и, одолев несчастный жребий свой,
дарует вновь поверженной вселенной
священный герб и скипетр золотой».
АНХЕЛЬ ДЕ СААВЕДРА, ГЕРЦОГ РИВАС
Перевод М. Донского
Анхель де Сааведра, герцог Ривас (1791–1865). — Крупный поэт и драматург романтической школы. В молодости был убежденным либералом и участвовал в Войне за независимость; одиннадцать раз был ранен. В годы революции был избран депутатом парламента, голосовал за свержение короля. Приговоренный за это к смертной казни, поэт бежал в Гибралтар, жил на Мальте, в Англии и Франции. После амнистии вернулся в 1834 году на родину, позднее занимал высокие государственные посты.
Писать стихи А. де Сааведра начал в раннем возрасте под влиянием патриотической традиции; поворот к романтической поэзии произошел у него в период эмиграции (стихотворение «Изгнанник»); наиболее значительные произведения в лирических жанрах приходятся именно на этот период. Работал также в жанре драмы; создал ряд стихотворений-легенд на сюжеты национальной истории (сб. «Исторические романсы», 1841).