Луиш Камоэнс - Лузиады
Свой первый луч с улыбкой ниспослала.
От сна очнулась в радости природа,
Как жемчуг, на цветах роса сияла,
Когда король Малинди в путь пустился
И по волнам к армаде устремился.
93
На берегу туземцы суетились
И в плаванье владыку провожали.
В лучах зари халаты их светились,
Искрясь, шелка тончайшие сияли.
Пугать пришельцев мавры не стремились,
С собою лук и дротики не брали.
Их заменяли ветви пальмы стройной
Венец, величья гордого достойный.
94
В больших ладьях, покрытых балдахином,
Все роскошью восточною дышало,
Вся знать Малинди вкупе с властелином
Красой нарядов сказочных блистала.
Богатство облачений сарацинов
Пришельцев лузитанских восхищало.
Король явился в шелковом тюрбане,
Унизанном огнистыми камнями.
95
Дамасский шелк, струясь волной пурпурной,
Окутал тело короля благого.
Сияла скань плетением ажурным
В узорах ожерелья золотого.
И скатный жемчуг на больших котурнах
Мерцал на темном бархате основы.
И, верный друг царю в утехах ратных,
На поясе кинжал висел булатный.
96
Над королем прислужник раболепный
Держал навес, на ручке укрепленный,
Чтоб не страшился царь великолепный
Лучей полудня, злых и раскаленных...
Вдруг слух героев звук пронзил вертепный,
Томительный, визгливый, напряженный.
То трубы мавританские играли
И этот звук ужасный издавали.
97
А лузитане в лодку погрузились
И, щеголяя ярким облаченьем,
Навстречу властелину устремились,
Принять его желая с уваженьем.
И платью Гамы мавры подивились,
Узрев красу французского творенья,
Которое атлас венецианский
Соединило с модою испанской.
98
В штанах, расшитых нитью золотою,
Достойный Гама в этот день явился.
А на камзоле модного покроя,
Блестя под солнцем, позумент искрился,
На шляпе лузитанского героя
Плюмаж из мягких перьев укрепился.
Как царь, в наряд багряный облаченный,
Был капитан при шпаге позлащенной.
99
Пурпурный цвет одежды капитана
Заметно выделял его средь свиты,
Хотя и в ней красою несказанной
Блистали платья воев именитых.
Смесь красок, блеск нарядов златотканых
Казалися эмалью глянцевитой.
И мнилось, что Ирида мир объяла
И радуга над морем засияла.
100
Веселым пеньем трубы ободряли
Усталых португальских мореходов.
Их челн ладьи туземцев окружали,
Навесов пестротой украсив воды.
С армады королю салютовали,
Дым залпов высь окутал небосвода.
Так долго пушки громкие палили,
Что мавры слух ладонями закрыли.
101
На борт вступивши лодки капитанской,
Властитель Гаму заключил в объятья,
К героям обратившись лузитанским,
Он всех равно приветил без изъятья,
Слова, что рек властитель мавританский,
Его привычки, мысли и понятья
Пленили Луза гордую дружину,
Забывшую тревоги и кручину.
102
Он выразил немедленно героям
Глубокое, безмерное почтенье.
Пообещал властитель всеблагой им
Прислать для флота снедь и снаряженье.
Сказал, что был предупрежден молвою
О доблестной армады приближенье
И слышал, как скитальцев невиновных
Ждал исламитов заговор греховный.
103
Вся Африка в смятенье пребывала,
Узнав, что в царстве Гесперид прекрасных
Победу войско лузитан стяжало
И посрамило недругов ужасных.
Молва дела героев воспевала,
Пред королем их славя громогласно,
И, как король заслуживал почтенный,
Ему ответил Гама откровенно:
104
"О, ты, властитель мудрый, благосклонный
К страданьям лузитанских мореходов!
Валы морские, шквал неугомонный
Терзали нас в чужих, враждебных водах.
Пускай же провиденье неуклонно
Хранит страну столь славного народа.
Поскольку сами мы не в состоянье
Тебе воздать за все благодеянья.
105
Из всех, дневным светилом опаленных,
Лишь ты один с любовью нас встречаешь,
И от детей Эола разъяренных
Приют нам долгожданный предлагаешь.
Как верно то, что, солнцем осененный,
Страной ты благодатной управляешь.
Так знай, что там, где быть мне доведется,
Хвалебный гимн от нас тебе споется".
106
Ладьи поспешно к флоту устремились
И много раз проплыли вдоль армады.
Все рассмотреть туземцы умудрились,
Узрев воочью кораблей громады.
А к небесам огни салюта взвились,
И с радостью великой и отрадой
Потомки Луза в трубы заиграли,
А мавры им задорно отвечали.
107
Король застыл в безмолвном удивленье,
Заслышав звуки мощной канонады.
Так дружным залпом с небывалым рвеньем
Ему салютовали Луза чада.
Все осмотрел властитель с увлеченьем
И повелел, чтоб здесь же, близ армады,
Ладьи бросали якорь, чтоб спокойно
Вести беседу, с Гамою достойным.
108
Все было интересно властелину:
И моря бесконечная громада,
И нравы стран, неведомых доныне,
И путь к Востоку доблестной армады,
О битвах дней далеких и старинных,
О воинах, что через все преграды
К победе мчались в яром нетерпенье,
Расспрашивал властитель с увлеченьем.
109
"Но прежде, капитан высокочтимый,
Потребовал властитель благородный,
Нам климат опиши страны любимой,
Богатство красоты ее природной,
Создателей державы нерушимой,
Что край родимый сделали свободным,
Событий войн давнишних я не знаю,
Но всей душой узнать о них желаю.
110
Ты много повидал в своих скитаньях
Вдоль побережья Африки бескрайной.
Поведай нам о тайнах мирозданья,
О племенах чужих, необычайных.
Уже стремится в радужном сиянье
Феб в колеснице путь продолжить дальний.
Пред ним Аврора молча отступила,
Стих ветер, море волны усмирило.
111
Но времени теченью неподвластно
Мое желанье твой рассказ услышать
О португальцах дерзких и отважных,
Для коих честь земных соблазнов выше.
И не настолько солнца лик прекрасный
От нас далек, чтоб, твой рассказ заслышав,
Мы грубость дикарей бы проявили
И славные дела б не оценили.
112
Мы знаем, что гиганты колебали
Олимпа неприступные вершины,
А Пирифой с Тезеем устрашали
Аида смертоносные глубины.
Но вы не меньше мужества являли,
В скорлупках легких рея над пучиной.
Герои ад и небо покорили,
А вы Нерея буйство укротили.
113
Божественное капище Дианы,
Искусного ваятеля творенье,
Гонясь за славы призраком желанным,
Безумец Герострат предал сожженью.
Раз он, мечтой преступной обуянный,
Бессмертие снискал, а не забвенье,
То имена скитальцев беспокойных
Великой, вечной памяти достойны".
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
1
О Каллиопа! Я к тебе взываю,
Чтоб ты мой слабый голос укрепила.
К твоим стопам с мольбою припадаю,
Чтоб славу Гамы миру ты явила.
Создатель врачевания, я знаю,
Которому ты сына подарила,
Хоть нимфами подчас и увлекался,
В душе тебе одной лишь поклонялся.
2
О, помоги, тебя я заклинаю,
Народ родной земли восславить миру,
Пусть Аганиппы влага огневая,
Вливаясь в Тежу, мне омоет лиру.
Покинь вершины Пинда, всеблагая,
И Феба, несравненного кумира,
Сведи к моим брегам без спасенья,
Что я Орфея превзойду уменьем.
3
Все слух к словам героя преклонили,
А он стоял, потупившись в смущенье.
Когда ж его сомненья отпустили,
Подняв чело, он произнес с волненьем:
"Коль вы, мои друзья, здесь изъявили
Желание узнать без промедленья
Историю страны моей, признаюсь,
Что сей рассказ начать я не решаюсь.
4
Когда б народа чуждого деянья
Пришлось мне восхвалять, я б не смущался,
Но о стране родной повествованье
Из скромности начать я опасался.
Ведь отблеск славы предков несказанной
На мне самом невольно б отражался.
Но, выполняя волю властелина,
Начну свое сказание я ныне.
5
Откуда силу взять, чтоб в полной мере
О подвигах былого рассказать?
Моим словам не откажите в вере,
А я хочу вам снова обещать,
Что искренне, ничуть не лицемеря,
Не думая к обману прибегать,
Вам опишу просторы я земные
И войн кровавых битвы удалые.
6
Меж областью, которой Рак владеет,
Пути на север солнцу преграждая,
И далями, от коих холод веет,
Лежит Европа, для меня родная.
Вокруг нее простор морской синеет,
Ее ласкают, нежно обнимая,
И океана грозная громада,
И моря Средиземного прохлада.
7
С той стороны, откуда солнце всходит,
С ней Азия в соседстве пребывает.
С Рифейских древних гор река нисходит
И с Азией Европу разделяет.
А с юга море - добрый дар природы