Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы
Перевод В Державина
ГОТОВ СТАТЬ ЗНАМЕНОСЦЕМ
Эх, почему
не пришлось мне родиться
вместе с поколением
бойцов-партизан?!
И мне,
на коне бы,
летящем как птица,
мчаться с ними
в бой-ураган.
И мне бы
вброд
с боевым эскадроном
переходить ледяные воды.
Отважным, как Фрунзе,
лихим, как Буденный,
биться за счастье народа…
Вот Бухара —
золотая чаша,
слезами и кровью
налитая всклянь.
Эмир бухарский
всех гадин гаже,
жестокая,
пьяная дрянь.
Девушки наши — его невольницы,
дети наши — его бачи…
Мчится
народная
грозная конница,
жаждой возмездия блещут мечи.
За всех убитых рабочих —
возмездие,
за всех убитых крестьян —
возмездие.
За расстрелянных,
за повешенных…
Эх, почему
не был с ними вместе я,
пылая злобой
святой
и бешеной?!
Эх, почему
не пришлось мне родиться
с теми,
что с ромбами
на петлицах,
с теми,
кто, с ветром
в скорости споря,
гнали врага
к Хазарскому морю?
И враг,
получивший шах и мат,
враг,
хвастливый и наглый вначале,
теперь орал, как пугливый ишак:
«Пропали!
Пропали!
Пропали!»
Асфандияр,
беглец Джунаид,
Абдулла — разбойник беспутный…
Где укрыться?
Земля горит,
всюду волнение,
всюду смута.
Но не был я,
не был в ту грозную пору
Красной Армии
рядовым знаменосцем!
Ах, как погнали
английскую свору,
и всех курбаши,
и прочих японцев!..
Ладно!
Прошедшие десять лет
дали мне разум,
отвагу дали.
Я был слабосилен,
разут,
раздет.
Теперь я крепче стали.
И это кстати, —
для мощи страны
тысячи тысяч таких нужны.
Силу мою
воспитала Партия.
Она прозорливым
сделала парию,
гордым сделала
и могучим,
как Гауризанкар,
уходящий в тучи.
Жгучими искрами полон кремень.
Бывают мечты
большие
и куцые.
Разве не может
завтрашний день
сделаться днем
мировой революции?..
Я бы тогда
беззаветно, как надо,
сражался за счастье всех людей
рядовым солдатом,
безвестным солдатом,
погибшим за искру мечты своей.
Эй, рабы
Африки чернокожей,
Европы,
Азии,
всей планеты!
К вам обращаюсь,
вас тревожу,
Слушайте, слушайте
слово это.
Дамаска, Басры
сироты, вдовы,
мужи Марокко,
львы Сиама,
будьте готовы,
будьте готовы
водрузить над миром
алое знамя!
Сплотив для победы
сердца и души,
руки
в пожатье братском сплетая,
Вал Искандара
в прах разрушим,
вернем свободу народам Китая.
Хваленая роскошь
Соединенных Штатов
только для избранных —
для богатых.
На месте всех этих
«монте-карл»,
где бесятся с жиру
и травятся,
для тех,
кто кровью в боях
истекал,
построим
светлые здравницы.
В борьбе за победу
рассвета над ночью,
за то, чтоб свободу
увидеть воочью,
чтоб счастью над миром сиять —
каждый крестьянин,
каждый рабочий
готов
знаменосцем
стать.
Перевод В.Липко
АЛКОГОЛЬ
Алкоголь
заодно с цепями-веригами
феодальных законов
и капитала,
заодно с чугунным ярмом религии
вступил с нами в долгий
изнуряющий брак,
вошел в наш дом,
в нашу кровь,
в привычки,
как втершийся в доверие
враг.
Алкоголь, —
когда мы, став рабами,
к вину неотступно тянемся,
когда слаб человек,
и духом и телом разбит, —
одуряет наш мозг,
как смазливая девка-жеманница,
как распутная баба,
пролезает
и в душу
и в быт.
Алкоголь —
это чванство,
принимаемое за гордость,
это
дракон семиглавый ползет.
И каждая
ядовитая
драконья морда
всё живое хватает
и, чавкая, жрет.
Алкоголь —
дурное веселье
и смех некстати,
когда пьешь и пьешь
и почти не хочется есть.
Алкоголь —
это температура
высокая в разврате
и низкая,
когда затронута честь.
Алкоголь —
если стройка, что высится гордо,
с пьяных глаз
представляется хаосом
балок, досок и камней.
Алкоголь —
это с каждой рюмкой,
бессмысленно влитой в горло,
будто падаешь в реку
и, барахтаясь,
тонешь в ней.
Алкоголь —
это кто-то глотнул
веселящего яда,
одурманил сознанье и разум:
и вот —
задохнулась больница
от дыма и чада,
поезд врезался в поезд,
взорвался завод.
Алкоголь
значит или прогул,
или в цехе — пьяная дрема.
Как в тумане — станок,
всё идет кое-как.
От такого в работе
ни сноровки не жди,
ни подъема.
В результате:
продукция низкого качества —
брак.
Слушай, общество!
Финиш пятилетки близок.
В двери стучится
завершающий год.
Убери с дороги алкоголизм.
Дружба с ним
к добру не ведет.
Для наших темпов
водка — преграда.
Мы преграды
разрушаем и сносим.
Слушай, общество,
обязательно надо
сократить
проклятые
пятью восемь.
Партия призывает:
«Строй, учись!»
К этому призыву
сердцами тянемся.
Мы за партию!
Мы за жизнь!
Нам
не нужны
пьяницы!
Перевод В.Липко