KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Евгений Витковский - Век перевода (2006)". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

14

Перевод с английского

15

Михаил Вирозуб, р. 1962, Москва.

Окончил московский электротехнический институт связи. Как зрелый поэт-переводчик проявил себя резко и внезапно — при работе над антологией «Семь веков английской поэзии»; переводит с английского (и заодно с шотландского диалекта), немецкого и с подстрочника — с венгерского.

16

Перевод с английского

17

Перевод с английского

18

Перевод с английского

19

Перевод с немецкого

20

Евгений Витковский, р. 1950, Москва.

Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу переводов выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»); в «ЛП» (1988) вышла драматическая трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса («Водолей Publishers»). За тридцать пять лет в его переводах печатались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, в 2001 — его продолжение, «Земля святого Витта»; в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», пишет очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой…» (1994–1997, в четырех томах), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб., 1999), «Век перевода» (М., 2005) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Роберта Бернса, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. О Витковском сказал в 1990 году Михаил Гаспаров: «…идеал Лозинского мне ближе. Из русских переводчиков XX века я считаю его крупнейшим. А из живых и здравствующих переводчиков-стихотворцев самый талантливый, по-моему, — Евгений Витковский».

21

Перевод с итальянского

22

Перевод с английского

23

Перевод с английского

24

Перевод с английского

25

Перевод с немецкого

26

Перевод с немецкого

27

Перевод с немецкого

28

Перевод с немецкого

29

Перевод с немецкого

30

Перевод с немецкого

31

Перевод с немецкого

32

Валерий Вотрин, р. 1974, Ташкент.

Живет в Бельгии, работает экологическим консультантом. Прозаик, по собственному определению — «сомнамбулический реалист», переводчик англоязычной прозы, занимающийся еще и поэтическим переводом. Сфера интересов — английский XVII–XIX века и те авторы, которые на русский язык доселе не переводились. В 2004 году составил и откомментировал двухтомное собрание пьес и новеллистики бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода (М., «Аграф»). Сейчас работает над переводом знаменитой поэмы Джеймса Томсона «Город зловещей ночи». Один из создателей сайта «Век перевода».

33

Перевод с английского

34

Перевод с английского

35

Перевод с английского

36

Перевод с английского

37

Ольга Гаврикова, р. 1980.

Дипломат, переводчик. В 2005 г. окончила Московский государственный лингвистический университет; специализируется по странам Южной Африки и в области переводов англоязычной поэзии.

38

Перевод с английского

39

Перевод с английского

40

Дмитрий Гагуа, р. 1969, Тбилиси.

Жил в Тбилиси, где в 1986 году начал писать песни. В 1993 году уехал в Израиль. Жил в Иерусалиме, с 1999 года живет в г. Батьяме. По собственным словам, переводит «только в периоды жутчайшей нонкреативности».

41

Перевод с грузинского

42

Перевод с французского

43

Евгений Галахов, р. 1972, Москва.

В 1995 г. окончил МАИ, в 1998 г. защитил кандидатскую диссертацию по математике в МГУ. Работал по специальности в вузах России и Италии, с 2000 г. преподает в Ростокском университете (Германия). Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского, — но по сей день его поэтические переводы можно было найти, кажется, только в интернете.

44

Перевод с английского

45

Марина Гершенович, р. 1960, Новосибирск.

Писать стала рано, записывать — с 1984 года. Авторские книги стихотворений — «Разговоры на распутье» (Новосибирск, 1995), «В поисках ангела» (СПб., 2002). С 1999 года живет в Дюссельдорфе. Стихи и переводы публиковались в России, Германии, Украине, Греции, Великобритании, США. Главная переводческая работа — стихи еврейской поэтессы Маши Калеко. Сейчас работает над стихами великой Гертруды Кольмар, переводит и английских поэтов.

46

Перевод с английского

47

Перевод с немецкого

48

Перевод с немецкого

49

Алексей Головко, р. 1949, Иркутск.

Постоянно живет в Иркутске. В 1971 г. закончил физический факультет Иркутского госуниверситета, работает старшим научным сотрудником в Институте солнечно-земной физики СО РАН. Астрофизик, с 1987 года — кандидат физико-математических наук. Автор более 70 научных работ. В литературе дебютировал в 2000 г. книгой стихов «Вкус времени» (Иркутск). Публиковал стихотворения и рассказы в журналах «Сибирь» и «Первоцвет», газетах «Иркутск» и «Исток». В первом выпуске «Века перевода» опубликовал переводы нескольких стихотворений Робинсона Джефферса.

50

Перевод с английского

51

Перевод с английского

52

Перевод с английского

53

Перевод с английского

54

Перевод с английского

55

Перевод с английского

56

Перевод с английского

57

Перевод с английского

58

Перевод с английского

59

Алексей Гришин, р. 1971, Горький.

Окончил филфак Нижегородского университета. Работал переводчиком, затем — разработчиком мультимедийных образовательных систем. Переводит латинских, новолатинских, древнегреческих авторов, иногда — современную поэзию. В настоящее время живет в Бостоне.

60

Перевод с латинского, с древнегреческого

61

Антон Железный, р. 1982, Кумертау, Башкортостан.

В 1999 уехал в Оренбург учиться. Окончил Оренбургский Государственный Университет по специальности «Информационные системы в экономике». Печатался в местной (оренбургской) периодике, в альманахах, в журнале «Москва». В 2002 г. выпустил книгу оригинальных стихов «Осколок грусти».

62

Перевод с английского

63

Перевод с английского

64

Перевод с английского

65

Светлана Захарова, р. 1979, Ростов-на-Дону.

Закончила гуманитарный лицей, затем училась на филологическом отделении Ростовского педагогического института. В 1999 уехала в Бельгию, где живет и сейчас. Учится на факультете восточно-европейских языков и культуры Католического университета г. Лувена. Всерьез занялась переводами прозы и поэзии с нидерландского на русский; для той же цели специально выучила и африкаанс.

66

Перевод с нидерландского

67

Перевод с нидерландского

68

Перевод с африкаанс

69

Перевод с африкаанс

70

Геннадий Зельдович, р. 1964, Харьков.

Филолог, сперва кандидат, а ныне доктор наук, чья диссертация издана отдельной книгой в Вене и высоко оценена западными специалистами. Переводил английскую, португальскую, испанскую поэзию — и, разумеется, польскую, ибо уже много лет живет в Польше, где отдельным изданием вышла его книга переводов из Болеслава Лесьмяна «Зеленый жбан». Книга избранных поэтических переводов «Последняя каравелла» вышла в издательстве «Водолей Publishers» в начале 2006 года; в ней опубликовано в переводе Зельдовича «Большое завещание» Франсуа Вийона.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*