KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пьер-Жан Беранже, "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Скакун

Перевод Инны Шафаренко

Когда, еще не укрощенный,
Устав скакать во весь опор,
Задремлет конь, он видит, сонный,
Траву, и волю, и простор.
Прочь загородку! Он, как птица,
Летит на дальний зов рожка,
Туда, где шпора не вонзится
В его упругие бока;
Конюшня, сбруя — все забыто,
Один прыжок — и нет ярма!
И весь он — вихрь! Земля сама
Ложится под его копыта.

Туда, где зелен небосклон,
Его несут восторга крылья;
Там жеребенком прыгал он
И молоко сосал кобылье,
Там клевер розовый цветет,
Там над стогами — пчел жужжанье;
Уже от счастья издает
Скакун заливистое ржанье…
Увы, обманчив сон раба!
Он позабыл, что он в неволе,
Рванулся — и застыл от боли;
Уздой разодрана губа.

Дочь кабачка

Перевод Вал. Дмитриева

Она — в юбчонке полосатой
Из домотканого холста,
В косынке накрест, красноватой —
Ее одежда так проста!
Покуда пьют — она за прялкой…
Приятно видеть, как, ловка,
Орудует своей жужжалкой
Дочурка кабачка.

С утра она все чистит, моет
От погреба до чердака,
И понукать ее не стоит:
Она проворна и легка.
Подлить вина любой пьянчужка
Потребует наверняка,
Когда ему приносит кружку
Дочурка кабачка,

А если кто ее зацепит,
Позволит вольность, хоть чуть-чуть —
Она пощечину вмиг влепит
Тому, кто вздумал ущипнуть,
Она добра, хоть и сурова:
Подвыпившего старика
Вести домой всегда готова
Дочурка кабачка.

Хозяйка толстая трактира
(У ней любовников не счесть),
Хоть благосклонна к дебоширам,
Блюдет, однако, дочки честь.
Но я скажу вам по секрету:
Бояться надо паренька,
Что по уши влюбился в эту
Дочурку кабачка.

Останься скромною и милой,
Мамаше ты не подражай:
От неумеренного пыла
Ее избавит возраст, знай.
А опыт может пригодиться:
Нужда не так уж далека
От той, кому пришлось родиться
Дочуркой кабачка.

От взглядов пристальных краснеет…
Она застенчива, видать.
Но как-никак она взрослеет
И скоро сможет выбирать.
Ей нужен парень, я не скрою,
Что ей шепнет исподтишка:
«Готовься стать моей женою,
Дочурка кабачка!»

Машинист

Перевод Инны Шафаренко

Возница, дай коню овса!
Он весь дрожит, храпит, косится;
Свисток, рывок — и вот он мчится,
Мелькают горы и леса…
Кто в беге с вороным сравнится?
Ну, не жалей коню овса!

В твоих глазах сверкает пламя,
Бока блестят, как зеркала,
И, словно бы несом крылами,
Мой конь, летишь ты как стрела!
Клубится дымчатая грива,
Твой зов разносится кругом,
Грохочешь ты, как летний гром,
Раскатываясь горделиво!

Ну, не жалей коню овса!
Он весь дрожит, храпит, косится;
Свисток, — рванулся он, как птица,
Мелькают горы и леса…
Кто в беге с вороным сравнится?
Ты только не жалей овса!

Когда-то груз — людей, товары —
Вез на спине могучий слон.
Мой конь не меньше нагружен —
Он целый поезд тянет яро;
Людей и всяческую кладь
Увозит он с попутных станций:
Так может в ад в последнем танце
Умерших дьявол увлекать!

Ты не жалей коню овса,
Гляди, как он вперед стремится!
Свисток, рывок — и вот он мчится,
Мелькают горы и леса…
Кто в беге с вороным сравнится?
Ты только не жалей овса!

Орудуя моей лопатой,
Имею я барыш двойной:
Слежу, как лентой синеватой
Плывут пейзажи предо мной,
И ощущаю упоенье
Лихой, стремительной езды:
То — мощь угля, и мощь воды,
И — черных рук моих уменье!

Так не жалей коню овса!
Пусть он дрожит, храпит, ярится,
Пусть он мелькает, как зарница,
Мчась сквозь долины и леса…
Никто с ним в беге не сравнится —
Ты только не жалей овса!

Подчас таинственная сила
В простых скрывается вещах:
Все видели — в котле бурлила
Еда, когда горел очаг,
А из-под крышки вырывался
И хлопал пар; но шли года, —
И только гений догадался,
Чем может нам служить вода!

Дай вволю скакуну овса!
Смотри, сейчас он в путь помчится!
Пусть он мелькает, как зарница,
Летя сквозь горы и леса,
Никто с ним в беге не сравнится, —
Так не жалей ему овса!

Еще железные дороги
Встречает хмуро бедный люд,
Боясь, что хлеб его убогий
Локомотивы отобьют.
Не бойтесь! Грузов больше станет,
Торговля пышно расцветет;
Пар повсеместно принесет
Довольство, сытость, процветанье!

Ну, не жалей коню овса!
Оседлан он и в путь стремится,
Свисток — и он летит, как птица,
Мелькают горы и леса…
Кто в беге с вороным сравнится?
Ты только не жалей овса!

Итак, мой паровоз, лети же!
К прогрессу путь тебе открыт;
Благополучие все ближе,
Нас цель высокая манит.
Довольно войн! К чему границы?
Кровь проливать народ устал.
Любой из нас давно мечтал
С собратьями объединиться.

Возница, дай коню овса!
Вперед готов он устремиться.
Он понесет тебя, как птица,
Сквозь долы, горы и леса;
Никто с ним в беге не сравнится, —
Ты только дай ему овса!

Начнем сбивать орехи

Перевод Инны Шафаренко

{238}

Эй, шевелись, хозяйка,
Кувшин с вином давай-ка,
Да палку, да колпак!
Живей! Я зол сегодня,
Как черти в преисподней, —
Прибью, коль что не так!

Ну, отойди, поберегись
Да под руку не подвернись!
Теперь не до потехи —
Начнем сбивать орехи!

Вот годик! Вовсе худо, —
Не продадим ни пуда,
Случись война — беда!
Мы все бы куковали:
Картошки нет в подвале, —
Холера да вода!

Ну, женушка, поберегись
Да под руку не подвернись!
Уж тут не до потехи, —
Нет хлеба — жуй орехи!

Потоп иль наводненье?
А, ладно, есть спасенье
От Страшного суда:
Коль хлещет дождь всю ночку,
Втащу под крышу бочку, —
И нипочем беда!

Эй, женушка, посторонись,
Спрячь голову, не подвернись!
Теперь не до потехи —
Сбиваем впрок орехи!

Но солнышко не греет —
И виноград не зреет;
Ох, нынче допоздна
Он — зеленей лягушки,
Что скачет вдоль опушки, —
Не жди теперь вина!

Ну, осторожней, берегись
Да под удар не подвернись!
К столу — не для потехи
Пошли сбивать орехи!

Уж так нужда подперла,
Что не промочишь горла:
Пропал весь урожай…
Придется нынче лихо,
Сиди за прялкой тихо,
Детишек не рожай!

Ну, женушка, поберегись
Да под руку не подвернись!
Теперь не до потехи —
Осталось грызть орехи!

Баркарола

Перевод Инны Шафаренко

С тобою, друг мой верный,
По речке в час вечерний
Мы медленно плывем,
Мы медленно плывем.
Разнеженные ленью,
Доверимся теченью.
Нам хорошо вдвоем,
Нам хорошо вдвоем!

Мы в волны весла опустили,
И пусть прозрачная вода
Нас, как любви беспечной крылья,
Несет неведомо куда,

С тобою, друг мой верный,
По речке в час вечерний
Мы медленно плывем,
Мы медленно плывем.
Разнеженные ленью,
Доверимся теченью.
Нам хорошо вдвоем,
Нам хорошо вдвоем!

Ты тянешься к кувшинке белой, —
И страх сжимает сердце мне.
Движенья резкого не сделай —
Там смерть, на золотистом дне!

С тобою, друг мой верный,
По речке в час вечерний
Мы медленно плывем,
Мы медленно плывем.
Разнеженные ленью,
Доверимся теченью.
Нам хорошо вдвоем,
Нам хорошо вдвоем!

Закинь же мне за шею руки,
Тебя к себе я притяну, —
Тогда мы не умрем в разлуке,
Хотя бы и пошли ко дну.

С тобою, друг мой верный,
По речке в час вечерний
Мы медленно плывем,
Мы медленно плывем.
Разнеженные ленью,
Доверимся теченью.
Нам хорошо вдвоем,
Нам хорошо вдвоем!

Сплетенные тела влюбленных
Травой прибрежной прорастут,
А души в зарослях зеленых
Пунцовой розой расцветут.

С тобою, друг мой верный,
По речке в час вечерний
Мы медленно плывем,
Мы медленно плывем.
Разнеженные ленью,
Доверимся теченью.
Нам хорошо вдвоем,
Нам хорошо вдвоем!

Свинья

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*