KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Эмили Дикинсон - Дорога в небо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эмили Дикинсон - Дорога в небо". Жанр: Поэзия издательство -, год неизвестен.
Назад 1 ... 3 4 5 6 7 Вперед
Перейти на страницу:

«The bustle in a house…»

The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth, —

The sweeping up the heart,
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.

***

Суматоха в доме,
Утро после смерти
Торжество усилий
Плачущей земли.

Выметанье сердца
И любви поместья.
Мы не станем снова
Здесь искать Бессмертье.

«Will there really be a «Morning»?»

Will there really be a «Morning»?
Is there such a thing as «Day»?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called «Morning» lies!

***

Там действительно будет утро?
В том мире есть слово «День»?
Может, с гор я его видеть могла бы,
Такая же высокая, как горная сень.

Основанию лилии подобен?
На оперение птицы похож?
Из заморских стран привезенный
Неизвестный слуху моему, ты, как остров, плывешь?

О школяр! О моряк!
О мудрец с небес! О маленький странник!
Расскажи мне, пожалуйста, про такую местность:
Есть ли на свете – «Утро обманов»?

«The color of a Queen, is this —…»

The color of a Queen, is this —
The color of a Sun
At setting – this and Amber —
Beryl – and this – at Noon —

And when at night – Auroran widths
Fling suddenly on men —
«Tis this – and Witchraft – nature keeps
A Rank – for lodine.

***

Цвет королевы – цвет солнца.
В полдень с его высоты —
Янтарь и бериллы
Eе красоты.

А если ночью —
Аврора плащом вдруг взмахнет,
Так это природы полет —
Лунной жилы мед.

«This was a Poet – It is That…»

This was a Poet – It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings
– And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door
– We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before
– Of Pictures, the Discloser
– The Poet – it is He
– Entitles Us – by Contrast 
– To ceaseless Poverty 
– Of Portion – so unconscious
– The Robbing – could not harm —
Himself – to Him – a Fortune 
– Exterior – to Time.

***

Он был поэт – и эта роль
Так изумляет чувство.
Земных даров морская соль —
Сей аромат искусства.

Не в стане рядовых господ,
Чья слава мрет поспешно,
Поэта чудо, как чертеж,
Присвоить не посмевших.

В его поэмах ты найдешь
Бессмертной сути верность.
Поэту не грозит грабеж:
Богатство его – бедность.

Примечания

1

Эмили Дикинсон. Стихи из комода. Азбука. СПб., 2010. Переводы Г. Кружкова.

2

Юрий Иваск. Эмилия Дикинсон. The New Rewiew/ Новый журнал. Нью-Йорк, 1977. кн. 128. с. 93-113.  Все ссылки на статью Иваска ‒ по данному изданию.

Назад 1 ... 3 4 5 6 7 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*