Эмили Дикинсон - Дорога в небо
«The bustle in a house…»
The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth, —
The sweeping up the heart,
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.
***
Суматоха в доме,
Утро после смерти
Торжество усилий
Плачущей земли.
Выметанье сердца
И любви поместья.
Мы не станем снова
Здесь искать Бессмертье.
«Will there really be a «Morning»?»
Will there really be a «Morning»?
Is there such a thing as «Day»?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?
Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?
Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called «Morning» lies!
***
Там действительно будет утро?
В том мире есть слово «День»?
Может, с гор я его видеть могла бы,
Такая же высокая, как горная сень.
Основанию лилии подобен?
На оперение птицы похож?
Из заморских стран привезенный
Неизвестный слуху моему, ты, как остров, плывешь?
О школяр! О моряк!
О мудрец с небес! О маленький странник!
Расскажи мне, пожалуйста, про такую местность:
Есть ли на свете – «Утро обманов»?
«The color of a Queen, is this —…»
The color of a Queen, is this —
The color of a Sun
At setting – this and Amber —
Beryl – and this – at Noon —
And when at night – Auroran widths
Fling suddenly on men —
«Tis this – and Witchraft – nature keeps
A Rank – for lodine.
***
Цвет королевы – цвет солнца.
В полдень с его высоты —
Янтарь и бериллы
Eе красоты.
А если ночью —
Аврора плащом вдруг взмахнет,
Так это природы полет —
Лунной жилы мед.
«This was a Poet – It is That…»
This was a Poet – It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings
– And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door
– We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before
– Of Pictures, the Discloser
– The Poet – it is He
– Entitles Us – by Contrast
– To ceaseless Poverty
– Of Portion – so unconscious
– The Robbing – could not harm —
Himself – to Him – a Fortune
– Exterior – to Time.
***
Он был поэт – и эта роль
Так изумляет чувство.
Земных даров морская соль —
Сей аромат искусства.
Не в стане рядовых господ,
Чья слава мрет поспешно,
Поэта чудо, как чертеж,
Присвоить не посмевших.
В его поэмах ты найдешь
Бессмертной сути верность.
Поэту не грозит грабеж:
Богатство его – бедность.
Примечания
1
Эмили Дикинсон. Стихи из комода. Азбука. СПб., 2010. Переводы Г. Кружкова.
2
Юрий Иваск. Эмилия Дикинсон. The New Rewiew/ Новый журнал. Нью-Йорк, 1977. кн. 128. с. 93-113. Все ссылки на статью Иваска ‒ по данному изданию.