KnigaRead.com/

Еврипид - Троянки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Еврипид - Троянки". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Едва трубу услышите вождей,

Все в гавань марш, и в путь. А ты, старуха,

Ты, самая несчастная из жен,

1270 Отправишься вот с ними: Одиссей

По жребию везет тебя рабою...

Гекуба

О горе мне! Уж дальше и мое,

Куда идти, несчастие не знает.

В изгнание - и из горящей Трои.

Вы, старые, все ж поспешите, ноги,

Хоть попрощаться с Троей. От нее,

Великой и меж варваров надменной,

Не славное ль сейчас возьмут и имя?..

Ее огонь, а нас хозяин... О!..

1280 О боги! но зачем зову их?.. Разве

Я тронуть их когда-нибудь умела?..

Ну что ж, идем, бежим туда, в костер,

С ней умереть хочу... с моею Троей...

Талфибий

Не горе ли с ума ее свело?

Гей, взять ее без разговоров! Должен

Лаэртиад добычу получить.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, без Талфибия. Все лица женщин обращаются на пожар.

Гекуба

Строфа I Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!

Отец, о Кронион! Фригийский притан!

О, разве не видишь, в какой позор

1290 Дардана род низринут?

Хор

Видит... А наша

Отчизна прекрасная гибнет...

Конец нашей Трое!..

Гекуба

Антистрофа I Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!

Гляди, Илион пылает,

Твердыни Пергама в огне. В огне

Стены, гордые стены...

Хор

Троя, прости нам!

1300 И дымом и кликом объяты

Гордые залы!..

Гекуба

Строфа II Земля! Кормилица детей моих!..

Хор

Ох! ох!

Гекуба

О дети! вы слышите ль голос мой?

Хор

Вопли твои пробудят мертвых...

Гекуба

Ах, старые кости к земле ведет,

И руки по черной мои стучат...

Хор

Колени склоняю и я за тобой,

И милых своих я прошу у земли,

Несчастного мужа.

Гекуба

1310 Ведут, влекут нас...

Хор

Вопит-то, вопит как...

Гекуба

Под кров господский.

Хор

Из Илиона...

Гекуба

Увы, увы!

Приам, Приам мой, о ты, погибель,

О безмогильный, о одинокий,

Ты слышишь, слышишь...

Хор

Убийство вежды тому смежило,

Кем царь убит наш благочестивый.

Гекуба

Антистрофа II О храмы божьи! О город мой!

Хор

Ох! ох!

Гекуба

Вы сгибли от ярости пламенной.

Хор

Имя, и то - не сгибнет ли ваше?

Гекуба

От рухнувших башен клубится пар,

1320 И дома за дымом нельзя узнать...

Хор

Ах, скоро имя отчизны уйдет.

Дыхание смерти то здесь, то там.

А ты где, о город?

Гекуба

Чу, слышишь, слышишь?

Хор

Башен крушение.

Гекуба

И дрожь и гулы...

Хор

Волной на город.

Гекуба

Увы, увы!

Как вся дрожу я. Несите, ноги,

Меня, рабыню, и на страданье.

1330 О, как дрожу я...

Хор

Несчастный город. Прости, торопят.

Туда, к ахейским ладьям иду я.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"ТРОЯНКИ"

Трагедия была поставлена на Великих Дионисиях 415 г. до н. э. и занимала третье место в трилогии, в которую входили также трагедии "Александр" и "Паламед". Содержание первой из них составляло узнавание родителями выросшего среди пастухов Париса (оно произошло во время погребальных игр, устроенных в Трое в память о мнимо погибшем ребенке), второй - ложное обвинение и казнь Паламеда (см. примеч. к "Андромахе", ст. 293 - 300, и к "Елене", ст. 766 - 769). Поскольку действие всех трех трагедий происходило в Трое или в греческом лагере на Троянской равнине, охватывая историю Илиона от событий, предшествовавших войне, до ее окончания, и к тому же среди действующих лиц "Троянок" двое - Гекуба и Кассандра - принимали участие в действии "Александра", трилогия 415 г. представляла крайне редкий, если не единичный случай в творчестве Еврипида, когда три трагедии составляли связную трилогию, объединенную единством сюжета и художественного замысла. Впрочем, очевидная антивоенная направленность всех трех пьес снова лишила Еврипида в условиях подготовки Сицилийской экспедиции заслуженной награды: он удостоился только второго места, а победителем был признан второстепенный драматург Ксенокл.

Текст печатается по рукописям Анненского, хранящимся в РГАЛИ: для ст. 10-32, 368-392, 411-430, 683-703, 722-742, 905-933 тексты беловые, для остальных - черновые.

Ст. 10. Муж парнасский - фокеец Эпей, строитель троянского коня.

Ст. 28-31. Здесь и далее, изображая участь побежденной Трои, Еврипид находился под впечатлением расправы, которую афиняне учинили в 416 г. над городом Мелосом: за отказ подчиниться Афинам он был осажден афинским войском, и после капитуляции все захваченные мужчины были умерщвлены, а женщины и дети обращены в рабство.

Ст. 39. ...Злодейски дочь убита Поликсена... - Об участи Поликсены см. подробнее трагедию "Гекуба". Втихомолку - добавление переводчика.

Ст. 71. А эллины глядели... - Еврипид здесь усиливает образ нечестивости ахейцев. Согласно недошедшей поэме "Разорение Илиона" (известна в позднем пересказе), ахейцы хотели побить Аякса (речь идет о младшем Аяксе из Локриды) камнями, но в последнюю минуту сжалились. Об этом же писал Алкей в недавно найденном Кельнском папирусе.

Ст. 89-91. Лемнос - крупный остров, лежащий на половине пути от Троады до Халкидского полуострова; юго-западнее, ближе к Евбее, - остров Скирос; на восточной оконечности Евбеи - Каферейский мыс; Микон и рядом с ним Делос острова из группы Кикладских. Принятые Анненским краткие формы названий островов (Лемн, Скир) в русской топонимике не прижились.

Ст. 95. Не слеп ли меж людей... - О воздаянии, ожидающем разрушителей городов и храмов, ср.: Эсхил, "Агамемнон", ст. 341-344.

Ст. 98-152. Монолог Гекубы, начинающийся в оригинале с мелодекламации в анапестах (ст. 98-121), переходит затем в монодию.

Ст. 170. Кассандру, смотрите, на зов... - Мысль не закончена. В оригинале: "Кассандру не выпускайте наружу".

Ст. 187. На нивы Ахайи... - Недосмотр переводчика. В оригинале речь идет об Арголиде, а Ахайя - горная страна на севере Пелопоннеса, не имеющая прямого отношения к Аргосу и Микенам. Та же ошибка - в ст. 230.

Ст. 205. Пирена - источник в Коринфе.

Ст. 214. Край Пенея тучнополянный - Фессалия.

Ст. 220-223. ...О полях Гефеста близ Этны... - Речь идет о Сицилии, расположенной напротив Карфагена, основанного финикийцами. Комплименты Сицилии в этой трагедии можно расценивать только как призыв к мирному урегулированию ожидаемого конфликта.

Ст. 224 - 229. Есть и еще земля... - область в Южной Италии, на берегу Тарентинского залива, где в середине V в. афиняне основали в устье реки Кратиса колонию Фурии.

Ст. 250. Рабыней спартанской невесты... - Клитемнестры.

Ст. 268, 270. Двусмысленные реплики Талфибия были хорошо понятны зрителям, знавшим содержание "Гекубы" и только что слышавшим слова Посейдона (ст. 39).

Ст. 292 сл. пропущены Анненским.

Корифей

Ты о себе узнала, госпожа,

А мне чьей быть в Ахайе иль в Элладе?

(Перевод С. В Шервинского)

Ст. 310. Пропущено: "О Гименей царь!"

Ст. 315. Если ты, мать... - Маловразумительный перевод. Смысл оригинала: "Если ты, мать, оплакиваешь отца и отчизну, то я своим браком разожгу огонь..."

Ст. 355-373. Кассандра вспоминает о жертвоприношении Ифигении и предвещает убийство Агамемнона и месть Ореста. Его дворец я разорю... Некоторое преувеличение: Клитемнестра оправдывала убийство Агамемнона его связью с Кассандрой, но это был скорее повод, чем причина ее решения.

Ст. 356. Ведь если Локсий - бог... - Смысл перевода: "Если существует Локсий, то Агамемнон берет во мне жену, способную принести еще больше несчастья, чем Елена".

Ст. 382. ...чтобы кровью... оросили. - Разумеется, кровью жертвенных животных.

Ст. 384. Но затаим постыдное! - Скорее всего Кассандра намекает на измену Клитемнестры Агамемнону; как девушке ей не полагается касаться этой темы.

Ст. 419. Мне наплевать. - Вульгаризм, не имеющий основания в тексте, где сказано: твои нападки я бросаю на ветер.

Ст. 433-443. Краткое изложение содержания "Одиссеи".

..мясо... горько покажется Лаэртиаду. - Когда спутники Одиссея вопреки запрету убили священных коров из стада Гелиоса и стали их жарить, их мясо угрожающе мычало (см.: "Одиссея", XII, 395 сл.).

Ст. 483. Геркейского. - То есть около самого домашнего очага.

Ст. 500. Подруга бога... - Неточность переводчика, так как Кассандра не отдалась Аполлону. В оригинале речь идет о том, что она приобщилась к богам, получив от Аполлона дар прорицания.

Ст. 511-567. Хор поет о последних часах Трои - о деревянном коне, о песнях и плясках, которыми троянцы праздновали мнимый отъезд врагов. Источником этих описаний были послегомеровские поэмы "Малая Илиада" и "Разорение Илиона".

Ст. 595-602. В разных рукописях и, соответственно, в различных изданиях стихи эти распределяются между действующими лицами по-разному: ст. 595 сл. делят между Андромахой (или хором) и Гекубой; то же самое - в ст. 601 сл. Сплошного монолога Андромахи (ст. 595-600) и последующего - Гекубы - ни одно современное издание не дает.

Ст. 611. ...тебе ли видеть нас? - То есть в таком жалком состоянии.

Ст. 632. Гляди, дитя... - Невразумительный перевод. В оригинале: "Глядеть на свет - не одно и то же, что умереть".

Ст. 679. ...не горше смерти... - то есть гибели Поликсены.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*