KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Леа Гольдберг - Стихотворения

Леа Гольдберг - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Леа Гольдберг, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Может быть, древен псалом о любви, что однажды

Слушал ты вечером зимним в моем исполненье.

Время дождей подбирает дожди к нашей жажде:

Только такие, чтоб ночью не слишком шумели.


С музыкой нашей слепая судьба флиртовала,

Пела о старых любовях пространно и просто;

О языке чужеземца, снегах перевала,

Маках червленых, извилистых тропах и росах.


Сердце мелодии будет из прошлого литься,

Окна откроет сюда — из грядущих событий,

В этот сгоревший и пепельный вечер — прибудет,

Чтобы защитою нас — от зимы — отграничить,

Чтобы отдать нам плоды наших душ и открытий…

Песня — о нас? Или просто — о любящих людях?


Автор перевода неизвестен 


ЭЛУЛ В ГАЛИЛЕЕ перевод Якова Хромченко


I


На сто молчаний слез мне недостало.

Вершины гор. Безмолвие вокруг...

Среди колючек мы брели устало

Под ветром, устремившимся на юг.


Лишь на распутье – старая маслина,

С корней до серебрящейся вершины

Печально-одинокая, как ты.


Трепещут на ветру ее седины...

Среди шипов спускался путь наш длинный –

До полной темноты.


II


Средь желтых гор осенней Галилеи,

Сухой элул еще не перейдя,

Когда из трещин выползают змеи

И, извиваясь немо, ждут дождя, –


Как жажду доброты твоей в печали,

Как дорожу сочувствием твоим!

Смотри: деревья от плодов устали,

И мы, усталые, подобны им.


Перевод Якова Хромченко 


НОЧЬ


корзина полная звезд,

сочных трав душист аромат.

колокольчики в капельках рос

гулко в сердце моем звенят,


и пульсируют в нем глубоко

звуки капель дождя за окном.

колокольчики в капельках рос

гулко в сердце звенят моем.


Перевод И.Рапопорт 


* * *


я город не любила —

мне хорошо в нем было.

я город полюбила —

но мне в нем плохо было.


это — чудный град,

он имеет семь врат.

память входит, выходит,

с ней — то солнце, то град.


Перевод М.Яниковой 


СОНЕТ


Красивый, древний гимн, который как-то

Осенним вечером пропел ты мне,

Когда трудился дождь в моем окне,

И в песнь мою врывался гром бестактно, –


Глубокий звук его – органный звук;

Мотив был лёгок для запоминанья,

Чужой язык, нездешнее сиянье,

И воспалённый, в алых маках, луг.


Стучало его сердце – за дождём,

За каплями измученным окном,

За много миль от тёмного заката,


В сиянье, где пропал его ответ,

И в тяжести упитанного сада...

Была ли я в той песне – или нет?


Перевод Владимира Глозмана 


Есть такие


Есть такие, что любят друг друга, и по вечерам

от любви сгоревшего Бога в закате видят.

Есть такие, что любят внимать вещающим небесам:

жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.


Жил на свете Бог, что создал Землю и синь морей,

и все травинки, и все пути, деревья и реки,

и всех на свете людей, и лесных зверей,

и сам Он это все полюбил навеки.


И поскольку сутью Его была любовь и кротость,

Он велел всем стать такими же, как Он Сам,

и пошел к краю света, вдаль, за городские ворота,

чтоб добавить сини тускнеющим небесам...


Есть такие, что знают все это наверняка,

и они молчаливы и благость повсюду видят,

и глаза их читают во всех закатах, во всех веках:

жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.


Перевод

Мири Яниковой 


Три главные вещи


Вам скажет рыбак, что спускается к морю:

Есть главных три вещи, и нечего спорить:

Морские просторы

И берег родной,

И рыба, что бьётся в сетях под волной.


Вам скажет крестьянин, за плугом идущий,

Есть главных три вещи, запомни получше:

Широкое поле

И туча с дождём,

И хлеб, добываемый тяжким трудом.


Вам скажет художник, радушно вас встретив:

Есть главных три вещи, не больше, заметьте:

Есть сердце людское

И жизнь на планете,

И их воплощение в звуках и цвете.


А утром, проснувшись, любой вам расскажет,

Что нашей планеты нет лучше и краше.

И каждое утро мы сердцем вбираем

Просторы земные от края до края,

Все звуки, и солнце, и голос родной…

И все цвета радуги – над головой


Перевод - Лидии Слуцкой 


На трех вещах


Рыбак перед выходом в море сказал:

- На трех вещах мир всегда стоял:

На морской воде,

На морских берегах

И на рыбах, что бьются в рыбацких сетях.


Крестьянин, идущий за плугом, сказал:

-На трех вещах мир всегда стоял:

На тучных полях,

На дожде проливном

И на хлебе, добытом тяжелым трудом.


Художник в своей мастерской сказал:

-На трех вещах мир всегда стоял:

На красе земли,

На людских сердцах,

На природе, воспетой в наших сердцах.


Мальчишка, проснувшийся утром, сказал:

- Как богат этот мир! Он так много мне дал!

Я сердцем, как сетью, ловлю

Все, что вокруг,

Все, что люблю:

Сушу и море,

Ночи и зори,

Свет и тень,

Дождливый и солнечный день,

Звуки и запахи разные,

Будни и праздники,

Тишь полей предрассветную

И радугу многоцветную!


Перевод с иврита: Борис Камянов


Имя твое и лицо  - перевод Александра Воловика 

    * * *

    С этой ночью, с ее тишиною ночной,

    с этой ночью —

    когда три звезды

    потерялись в деревьях,

    с этим ветром.


    С этим ветром,

    что притих, чтоб услышать

    эту ночь,

    с этой ночью,

    со звездами тремя,

    с этим ветром.


    * * *

    Память моя прозрачна,

    как ключ,

    а в водах его

    преломляется все:

    и имя твое, и лицо.


    Имя твое и лицо

    прекрасны —

    как в колодец попали они?

    Не скажи:

    в колодце были целы,

    а теперь их ветер разнес,

    на речные просторы уронил,

    а реки спускаются в море,

    а море никак не наполнить.


    * * *

    И он ушел, ушел по водам,

    И нет следов. И гладь земли

    Легка, как он, под небосводом,

    И вслед за ним века прошли.


    И мы пытаемся опять,

    Как будто в зеркале чудесном,

    В калейдоскопе увидать

    Его. Но в таинстве небесном

    Вершинам гор века стоять.


    А нам, не перейдя порог,

    Дышать бензином у дорог.


    Перевел с иврита Александр Воловик 


«СДАЕТСЯ КВАРТИРА» (перевод с иврита Владимира Лазариса)


В зеленой долине,

Средь рощ и полей,

Не дом, а картинка –

В нем пять этажей.

И кто там живет?

На первом (вход с улицы) –

Толстая курица.

Лежит на кровати и ночью, и днем,

Такая толстуха, что ходит с трудом.


На втором –

Кукушкин дом.

Весь день не выходит она из гостей,

Пристроив птенцов у других матерей.


На третьем

Живет себе черная кошка,

И целыми днями все смотрит в окошко.


На четвертом

(На двери написано мелко) –

Белка.

Безо всякой спешки

Щелкает орешки.


А на пятом –

Квартиру снимал пеликан,

Но неделю назад

Он собрал чемодан,

И уехал совсем.

Никому неизвестно, куда и зачем.


Тогда объявленье жильцы сочинили

И в местной газете его поместили,

А в нем сообщили для целого мира:

«Сдается квартира».


И вот, по тропинкам, дорожкам, дорогам

Пришло-прилетело желающих много.

Муравей – раньше всех:

Поднимается наверх,

Объявление читает,

Дверь тихонько открывает,

И квартиру озирает.


Собрались соседи вокруг муравья:

– Другого такого не сыщешь жилья.

Как тебе комнаты, нравятся?

– Нравятся.

– А кухня нравится?

– Нравится.

– А коридор нравится?

– Нравится.

– Тогда садись, потолкуем с тобой, муравей!

– Не сяду.

– Почему?

Говорит муравей:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*