KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Леа Гольдберг - Стихотворения

Леа Гольдберг - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Леа Гольдберг, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ГИМЕЛЬ


Меня научи, мой Б-г, благословлять чудеса –

Секрет листа, что засох, и глянцевитость плода,

Свободу эту: смотреть, и чувствовать, и дышать,

И знать, и желать, и горечь испить неудач.


Научи – пусть с моих губ слетают привет и хвала,

Когда с утром приходит свет, а с ночью – мгла,

Пусть не будет мой день как вчера или позавчера,

Пусть не будет привычным мой день – никогда.


Перевод с иврита Иосиф Шутман  


СПЯЩАЯ ЦАРЕВНА


Зелье сонное в яблоке скрыто

–Задремать на века, на века.

На хрустальном гробу раскрытом

Пляска света и тени легка.


Чрево гроба хрустального вскрыто,

И над ним пролетят века,

Только солнце и ветер открыто

Губ холодных коснутся ледка.


А еще промелькнет над нею

Вереница ночей и дней,

И воюющие, и изменники

В распре, в мире, в крови, в огне.


И предстанет в саду забвения

Эта сказка, спящих сонней,

И не тронут ее изменники,

Не придут вояки за ней.


Хлад победный успокоения

И успенья вечная сень,

Увяданья меж и цветения

Лишь качнется хрустальная тень.


В озаренье, смежающем очи,

Как в покое озерных вежд,

Только тихо оно кровоточит,

Сердце темных, тайных надежд.


Да придет ли, прибудет ли странник

По путям перепутанных лет,

Разобьет ли хрустальные грани,

Принесет ли любовь и привет?


Что за звуки шагов спешащих?

Это он, это он один.

Блажен пробуждающий спящих,

К царевне пришел царский сын.


Перевод с иврита Гали-Дана Зингер 


РЕЧЬ ЖЕНИХА


Встань, невеста, встань, невеста,

Жизнь стучит в твою могилу.

Встань, невеста, встань, невеста,

Прокляни или помилуй.


От любви зарделись щёки,

Угадав и стыд, и негу.

Будь женой мне, вот и сроки.

Встань, проснись, белее снега.


Пробуждения слезные росы,

Сколько лет уж слеза не текла?

Как поставишь ноженьки босы

Ты на землю в осколках стекла?


Ведь разбился сон и разбился гроб,

И разбиты покоя чары

Ты придёшь ко мне, пробудившись, чтоб


Жизнь принять от меня, словно кару

Ведь повырубил сказочный сад лесоруб

Наступил сладкой дрёме конец

И отныне тебе дни тревоги и - груб,

Страстной ночи терновый венец.


И быть может, взмолишься, невеста моя:

Кто вернёт мне мой сон чистоты?

И проклятьем заменишь хвалу:

Будь же проклят, будивший, ты!


Ведь пойдёшь ты по терниям, плача от ран,

Ведь не сыщешь ровного места,

Ибо это назвали мы жизнью, сестра,

Пробудись, пробудись, невеста!


Перевод с иврита Гали-Дана Зингер 


БЛАГОСЛОВЕНИЕ НЕВЕСТЫ


Сердце не вернёшь

К дрёме на века,

Ибо свет хорош

И зрячесть сладка.


Славься вновь и вновь,

Нарушитель снов,

Пробудивший боль

И проливший кровь,


За восторг и тугу,

Мои горечь и мёд -

Полной чашей в кругу

-Душа воспоёт.


Славь того, кто дал свет,

Славь того, кто спас,

Дарит день привет,

Ночи мрак угас.


Славен милый мой,

Ибо дал губам

Прошептать «Прости»

Родным гробам


Ты, душа, воспой

-Ты теперь сестра

Миру тех, кто с тобой

Не спит у костра.


1949 

Перевод с иврита Гали-Дана Зингер 


ПРОЩЕНИЕ

(на иврите и русском языке)
 

Ты пришла, чтоб открыть глаза мне,

тело твое - взгляд, окно, зеркало.

Ты пришла, как к сове зренье

когда ночью

темным-темно.


Каждый волос, ресницу я знаю,

имя дал наготе я твоей,

что в ночи аромат собирает -

запах детства - хвоя и клей.


Были б муки -

под парусом белым

отправил бы их в твою мглу.

Так позволь преклонить колени

на прощения берегу.


Автор перевода неизвестен  


МЫ - ПРОТИВ


Еврейская невеста перед нами

В подвенечном платье от Армани.

Жених: «В заграничном!? Под хупу?

Такую замуж не возьму!»


Запищали малыши: «Из чужой стороны

нам пеленки не нужны!

Даешь в еврейскую постель

Пеленки Эрец Исраэль!»


Мы не шутим, то - закон,

Каждый знает: должен он

Лишь еврейское носить,

Чтобы патриотом быть.

Иль наготы принять обет,

Чтобы не было нам бед.


Автор перевода неизвестен 


О СЧАСТЬЕ

(на иврите и русском языке)  

Это счастье! И как его вынести всё же

Мне, ненастьям обученной жизнью?

Из окна одиночества каждый прохожий

Мне как весть из далёкой отчизны.


Ещё свет по глазам не ударил и рядом

Не воздвигло сияние стену

Перед уличным людом и голодом взгляда,

Пред чужой и влюблённой Вселенной.


И я стану как те, что проходят по небу

на свинцовых ногах . Как скажу я «Не надо»

Тебе, позднее, хрупкое счастье и небыль,

Луч весенний в сезон листопада.


Перевод с иврита Гали-Дана Зингер


ЭТА НОЧЬ


1


Это те, которые уснули —

Их сердца молитва защищала,

Ответвлялась от лозы полночной,

Обвивала снящиеся сабли.

Отворим, подобно няне, двери,

В комнату заглянем и увидим

Тишину над спящими глазами

И в самих них — свет почти спокойный.

Но твои глаза подобны уткам,

Вспугнутым охотничьей собакой —

Я покоя над тобой не вижу,

У тебя не прижилась молитва.

Встану стражем у твоей постели,

Встану стражем — и приснюсь, возможно. 


2


И всего-то — пожарам открытое сердце,

И всего-то — молитва одна:

В глубину этой ночи закончить смотреться,

Если падать — то сразу до дна.


Для чего ты плетешь мне про вечную верность? —

Я не Родина, даже не мать…

Ночь качает деревья… Абсурдна нетленность,

Тленно все: ветер, шторы, кровать…


Прекращай сомневаться. Решай уже лучше…

Через сколько-то будущих лет

Я тебя буду помнить — как помнят игрушку

Детства, или — армейский кисет.


Автор перевода неизвестен 


ДЕРЕВЬЯ


СОСНА


Этот голос замолкает зимою,

Этот голос не успею дослушать,

Но — под соснами растут мои дети,

И — деревья им поведают что-то.

Я же только на снегу прочитаю

Обращение к весне и ко звездам,

Обращение ко льду, что уходит,

И — к заснувшей между глинами песне.

Только сосны, пронизавшие воздух,

Знают небо и подземные глуби,

Знают глупую тщету обращений,

Адресованных ничьим адресатам.

Я сажала вас, о сосны, растила,

Между вашими — мои скрыты корни —

Так поведайте мне, что будет дальше

И — когда же успокоится сердце.


Автор перевода неизвестен 


* * *

Сейчас, наверно, можно писать стихи —

О зимней трассе с песней ее машин;

О дальних окнах — мерзлые их зрачки

Жить не умеют тоже. Ты не один.


Стене подобно, время стоит везде,

Оставив только — тени, огни, золу.

Тень сигареты — вилами на воде;

Что было, будет — свалено все в углу.


Сейчас, наверно, можно спокойно ждать.

Чего — неважно: странен вопрос любой.

Кому-то нужно — драться, идти, стоять,

А время кружит — птицей над головой.


Автор перевода неизвестен 


* * *

Дым времени идет к великим потрясеньям,

Оставивши внизу покой и тишину,

А в комнате детей, испачканы вареньем,

Забытые стихи готовятся ко сну.


Они мечтают спать в руках, что их листали

И со страниц давно украли белизну,

И — вместе с ходом лет — морщинами измяли,

И рассказали все про мир и про войну.


И от листа к листу проходит дрожь былая,

И высота любви в бумажном есть плену,

И — тенью головы Адамовой зевая —

Погашенный ночник косится на луну.


Автор перевода неизвестен  


БАЛЛАДЫ О ЛЮБВИ БЫЛЫХ ВРЕМЕН


Может быть, древен псалом о любви, что однажды

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*