Велимир Хлебников - Том 3. Поэмы 1905-1922
Анализ версификации текста (частично в соотношении с эволюцией образности автора) см. в статье: Гаспаров М. Стих поэмы Хлебникова «Берег невольников» / / Вестник Общества Велимира Хлебникова. 1. М., 1996.
Невольничий берег – побережье Гвинейского залива в Африке, между устьями рек Нигер и Вольта; в XVI–XVIII вв. основное место работорговли.
Бодро пойдет на уру – в атаку, врукопашную; ср.: «на уру и на авось» (СС, 1. С. 366).
За море <…> – имеется в виду набор экспедиционного русского корпуса на Западный фронт в помощь Антанте в 1915–1916 гг.
Баев о – от баять: говорить.
Самокат – см. СС, 2. С. 517.
Же, бэ – буквы азбуки, их борьба: «жратва»-«братва».
«Наш» – см. СС, 2. С. 539.
Керенского сломишь? – см. СС, 2. С. 501. В комм. НП, 1940. С. 392 среди приводимых черновых строк к поэме: «В латах девичей пехоты / От страшной охоты / Керенский скрылся».
Ночь перед Советами*
Впервые: отрывок в журн. «Новая деревня». 1925. № 15–16 («Вот как оно, барыня, было…»); в СП, 1,1928 без двух последних частей. Полный текст в изд.: Хлебников В. Стихотворения. Л., 1940 (Малая серия Библиотеки поэта. Составитель Н. Л. Степанов). Печатается по черновой рукописи (РГАЛИ).
Первоначальное название: «Ночь перед Рождеством». Подробный анализ истории и композиции текста, его житейских, литературных и изобразительных источников см. в кн.: Дуганов Р. В. Велимир Хлебников. Природа творчества. М., 1990 (гл. «Из эпических сюжетов»: «Ночь перед Советами»).
Смольный – учебно-воспитательное заведение в Санкт-Петербурге для девушек из дворянских семей (Институт благородных девиц); здесь училась, не завершив курса, мать Хлебникова – Екатерина Николаевна Вербицкая (1849–1936); с золотой медалью закончила Смольный институт ее сестра Варвара Николаевна (в зам. Рябчевская).
Русско-турецкая война – 1877–1878 гг.
«Народная воля» – революционная народническая организация (1879–1883), активным участником которой был двоюродный брат матери Хлебникова А. Д. Михайлов (1855–1884). Об отношении Е. Н. Вербицкой к ее брату см. в кн.: Прибылова-Корба А. П., Фигнер В. Н. Народоволец Александр Дмитриевич Михайлов. Л., 1925.
Качались удавлены – в апреле 1881 г. были повешены руководители «Народной воли» Желябов А. И., Перовская С. Л. и др.
Отец ее был со звездой старик – имеется в виду Вербицкий Николай Осипович (дед Хлебникова по матери), отставной офицер гвардии, статский советник.
Старуха снова пришла, но другая – вся третья часть поэмы (рассказ этой «другой» старухи) является порождением больного воображения «барыни», чувствующей историческую ответственность «белых» дворян за вековые страдания «черных» мужиков.
Будь ему матка родимая <…> – из нескольких источников этого сюжета наиболее важны: рассказ В. Г. Короленко «В облачный день» (журнальный вариант 1896 г.) и картина художника Н. А. Касаткина «Крепостная актриса в опале, сосланная на конюшню кормить своей грудью брошенных щенят (Талант и цена рабства)», 1910.
Гайдук – выездной слуга в венгерской или казачьей одежде.
Арапник – охотничья плеть.
Выжлец – гончая собака.
«Дело известное, – / Из сословья имущего!» – последняя часть в расширенном виде вошла в драматическую поэму «Настоящее», 1921 (погромно-мстительный монолог Прачки). См. в альбоме «Герои и жертвы революции». Пг., 1918 (тексты В.Маяковского, рисунки К.Богуславской, И.Пуни и др.) образы «Прачки» и «Барыни».
Уструг Разина*
Впервые: Леф, 1923, № 1 (с сокращениями); полностью в СП, I, 1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ) с композиционной конъектурой.
Сюжет основан на многочисленных народных и авторских песнях (Пушкин «Песни о Стеньке Разине», Садовников «Из-за острова на стрежень…», Мельников «Атаман») о вожаке крестьянского восстания в 1667–1671 гг. Хлебников работал над поэмой в Баку, в Пятигорске, окончательная редакция выполнена в Москве. Ср. стих. СС, 2. С. 358–359, прим. 583.
Уструг Разина – ср. название песни А. Навроцкого, ставшей народной: «Утес Разина», 1870. Слово «уструг» употребляется Хлебниковым и в поэтических, и в прозаических текстах; в словарях только «струг» – род речного судна.
Неук – см. СС, 2. С. 544 и 549.
Тать – см. СС, 1. С. 469.
И Разина глухое «слышу» – в повести Гоголя «Тарас Бульба» ответ героя на крик его сына Остапа перед казнью: «Батько! где ты? слышишь ли ты?»
Выдум – изобретение, затея (Даль).
Это воли моря полк – ср. одно из поэтических имен Хлебникова: «Волеполк» (СС, 2. С. 557).
Кокора – см. СС, 1. С. 505.
Талах – см. СС, 2. С. 525.
Ляля – здесь: игрушка (ср. СС, 2. С. 359).
Баба-птица – пеликан.
Переворот в Владивостоке*
Впервые: СП, I, 1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ); текст подготовил М. С. Киктев.
Интерес Хлебникова к событиям на Дальнем Востоке в годы гражданской войны стимулировался пребыванием там в этот период близких ему поэтов Д. Бурлюка и Н.Асеева. Рядом образно-тематических реалий поэма пересекается со следующим большим текстом – «Синие оковы».
Название поэмы обобщает несколько политических трансформаций в регионе на протяжении 1918–1921 гг. с непосредственным участием японского оккупационного корпуса. Подробно об этих событиях в связи с уточнением датировки поэмы см. в статье: Vroon R., Hacker А. Velimir Khlebnikov’s «Perevorot v Vladivostoke»: Histoiy and Historiography // The Russian Review. 60 (Januaiy 2001).
Саки (сакэ) – японская рисовая водка.
Нагасаки – город в Японии.
Цусима – см. СС, 1. С. 452, 481.
Зеленый плащ пророка – по-видимому, в связи с наличием в армии А. В. Колчака отдельных мусульманских формирований, воевавших под зеленым знаменем; ср. в поэме «Труба Гуль-муллы» (часть 12).
Рогоза – тростник, камыш.
Виденьем древнего лубка <…> – имеются в виду старинные японские гравюры; см. в каталоге: Первая выставка лубков. Организована Н. Д. Виноградовым. Вступление М.Ларионова. М., 1913, раздел «Японские старые лубки» с гравюрами Хиросигэ, Утамаро и др. См. также СС, 1. С. 507.
В броне из телячьих копыт – ср. в романе Д. С. Мережковского «Смерть богов» (1896) описание варваров-аламанов: «…вместо лат покрыты они были с головы до ног тонкими роговыми слоями из лошадиных копыт, крепко пришитыми к льняной ткани…»
Птица Рук (Рух) – гигантская птица в мусульманской мифологии, один из возможных источников Хлебникова: «Книга Марко Поло», гл. CXCI («рассказывают, что гриф очень силен и очень велик; схватит слона и высоко-высоко унесет его вверх, а потом бросит его на землю, и слон разобьется <…> если он расправит крылья, так в них тридцать шагов, а перья в крыльях двенадцать шагов <…> зовут его на островах руком» (арабское «рух» – дух, ветер).
Русская няня – обычное в публицистике начала XX в. подчеркивание женского («бабьего», по В.Розанову) существа России.
Бабочка голубая… Золотая бабочка – развитие темы прозаического отрывка «13 танка. Чао», 1915: «Чао плескала мотыльками и бабочками – этими умными кражами у неба его красок заката <…> Чао часто смотрит на открытое письмо с древним самураем в броне из чешуи, его высокомерные брови, падающие вниз на переносицу, как крылья морского орла, летящего с Фузиямы на рассвете…» (СП, IV. С. 324).
Он знает слабые места /Нагого тела <…> – описание приемов японских воинских единоборств (джиу-джитсу); текстуально близко к пособию: Кара Ашикага. Полный общедоступный учебник физического развития и приемов самозащиты по известной японской системе Жиу-Житсу (пер. с англ.). М., 1909.
Синие оковы*
Впервые: СП, 1,1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ); текст подготовил М. С. Киктев. Сохранился черновой вариант поэмы, а также многочисленные куски-подступы к ее теме в разных хлебниковских тетрадях.
Ниже дается ранее не печатавшийся текст (РГАЛИ) – промежуточный между стих. «Я и ты» (СС, 2. С. 221) и поэмой «Синие оковы»:
Я в Красной Поляне«Проворнее, кацап!
Отверженный, лови!»
Кап! кап! кап! –
Сыпались, падают слезы-вишни в кувшин.
А ласточка крикнет: «Цивить!».
Глаза, как два скворца в скворешнице.
Она строга, как слово панна.
Она в одежде белой грешницы
Таила тело окаянное.
Рубашкой скрыта покаянной,
Она стоит, живая мученица,
Где только ползали гусеницы,
Где ветки молят Солнечного Спаса
Дней белых мух замедлить точку,
Веревкой серой опоясав
К ногам упавшую сорочку.
Сегодня в рот влетит вареник,
Уж блюдо полно алых денег,
И свет божественный,
Над нею луч порой сверкал,
Но кто-то крылья отрубал.
Спускались косы, точно черные ужи.
А плащ снегов был бел и пышен.
«Раб, иди и доложи,
Что госпожа нарвала вишен!».
Быть может, общий заговор
И дерева, и тела!
Я верю, разум шире мозга
И за невод человека и камней
Единого течет водой.
Но сумрак сада – художник худой –
Два солнца чахотки теней
Тебе дал ласкать, вишневая розга,
Нежно усилить колючками, смело
И запахом вылить наго ворох.
Быть может, в те часы
Во мне и ей вселенская душа
Искала шалаша.
Но честно я отмечу, была ты хороша
В чертовском облаке ветвей
И странствуя по воздуху с трудом,
На теле глиняногнедом
Рубашка синяя горела.
Какой чахотки сельской грезы
Прошли сквозь очи, как пила,
Когда соседкою ствола
Рукою черною рвала
С воздушных век малиновые слезы!
С ума беглец! Какой наглец!
Кто был виновник,
Что я был человек?
Что пел дубровник:
«Вэр вер виру сьек сьек сьек!» –
И что-то беззаботное.
О звездах чахотки шла слава,
Быть может, тропою острога,
Но скука, досуга сельского забава,–
Они украдены в семействе бога!
Свидетель старенькая книга
Столетий несколько назад.
Труды покрытых сажей игол
Ее небесные глаза.
Где то крыльцо находится,
Где спичкой в копоти с утра
Наводит добрая сестра
Глаза большие богородицы?
Вы скажете, что плохо то,
Но гром девического хохота,
Как ветер налетевшей бури,
Нас уносил на горы
Веселой грешной дури.
Пусть копоть ей напишет очи,
Дугою брови проведет
Совсем жилицы облаков
И после матери богов
Все краски тряпкою сотрет,
И потаскушку городов
Белила, охра, земли алые
Вдруг наведут на деве, балуя,
Цветам<и> жирным<и> <капнут>, балуя.
Поэма «Синие оковы» написана в Москве весной 1922 г., после возвращения Асеевых с Дальнего Востока. См. воспоминания К. М. Асеевой (Синяковой) // Вестник Общества Велимира Хлебникова. 1. М., 1996. С. 58–60.