Альфред Теннисон - Королевские идиллии
<< 30 >>… В людей-волков с годами превращаясь… – А. Теннисон ссылается на описание подобных случаев не только в Индии, но и во Франции и Германии.
<< 31 >> Урьен (в издании 1873 г., до этого Риенс) – «король Северного Уэльса» (Т. – Здесь и далее означает примечание А. Теннисона. Г.Т. – примечание его сына Галлама Теннисона.).
<< 32 >> …Златого знака королевской власти… – Золотого дракона.
<< 33 >> … Гиньевра… Ворвался в жизнь его… – Инновация А. Теннисона.
<< 34 >> …С десятком разных мелких королей… – Фраза, впервые вошедшая в издание 1873 г.
<< 35 >> Горлейс — это имя Теннисон позаимствовал у Гальфрида Монмутского, однако произносит его по примеру Эдмунда Спенсера (Faerie Queene. Ill, 3, 27).
<< 36 >> Энтон — отчим Артура. У Мэлори – Эктор.
<< 37 >> … Под звуки труб, от коих стыла кровь… – Особые узкие трубы с неприятным звуком, использовавшиеся в качестве сигнальных во время военных действий. Эти же трубы упоминал Джеффри Чосер в «Рассказе рыцаря» («Кентерберийские рассказы»).
<< 38 >> …Все рыцарство… Ирландского… – Те же самые короли выступали против Артура и в книге Мэлори.
<< 39 >> …своему любимцу… – Имеется ввиду Ланселот Озерный (см. прим. к поэме «Ланселот и Элейн»).
<< 40 >> …Слово человека // Есть Бог в его душе… – Образ, часто встречающийся у Теннисона («Балин и Балан», «Ланселот и Элейн», «Гиньевра»).
<< 41 >> Итак… в смертный час. – Инновация А. Теннисона. Относится к 1873 г.
<< 42 >> … Но разве // Мне, королю, пристало… – У Леодограна, принадлежащего перу Мэлори, таких раздумий нет.
<< 43 >> Блез — учитель знаменитого в средневековой литературе чародея Мерлина, который в книге Мэлори больше мудрец, нежели колдун и провидец. Что касается наставника Мерлина, то это, по-видимому, историческое лицо, повествователь из Уэльса Блехерис. В книге Мэлори он исполняет роль летописца (1,15) Артуровых деяний, а у Теннисона – деяний Мерлина.
<< 44 >> Беллисента – королева Северной и Западной Шотландии (Т.).
<< 45 >> … Ведь их так много и они сильны… – Инновция Теннисона 1873 г.
<< 46 >> Дева Озера – в старинных легендах Церковь (Т.). Дева Озера пришла в рыцарскую литературу из кельтского фольклора, где озера, ручьи, колодцы обычно считаются владениями фей.
<< 47 >> …голос, как вода журчащий… – Откровение ап. Иоанна Богослова XIV, 2: «…голос с неба, как шум от множества вод…»
<< 48 >> Экскалибур – происхождение неясно. А. Теннисон цитирует отрывок из стихотворного романа «Мерлин» (XV в.): «По-английски это значит: «Разрубаю сталь, железо и всё».
<< 49 >> Урим — Исход XXVIII, 30: «На наперсник судный возложи урим и туммим…»
<< 50 >> …Коли взял – сражайся… – Книга Екклезиаста III, 6: «… время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать…»
<< 51 >> …сказала Беллисента: // «Я дочь Игерны с Горлейсом… – Традиционно это Моргауза, чье имя часто считается всего лишь иным прочтением имени Морганы, или феи Морганы, также сестры Артура.
<< 52 >> …Темны глаза и волосы… – Традиционное разделение кельтов на темноволосых и светловолосых. Весь диалог Леодограна и Беллисенты – инновация А. Теннисона.
<< 53 >>…Когда скончался Утер… И пламенем оделся он с младенцем… – Смерть Утера и появление Артура в таком виде – инновация А. Теннисона. У Мэлори Утер умирает, когда Артуру два года, у Гальфрида Монмутского – когда пятнадцать.
<< 54 >>…Похожий на летящего дракона… – Этот образ встречается еще у Гальфрида Монмутского, у которого на Артуре шлем с драконом.
<< 55 >> …старинными трехстишьями… – «Истина по-разному является разным людям, но одно неизменно – человек выходит из бездны и уходит в нее» (Т.).
<< 56 >>…Он не умрет… – Т. Мэлори. Смерть Артура XXI, 7: «Однако многие люди во всех краях земли Английской полагают, что король Артур не умер, но был по воле Господа нашего Иисуса перенесен отсюда в другие места; и говорят, что он еще вернется и завоюет Святой Крест. Я, однако, не стану утверждать, что так будет, вернее скажу: в этом мире он расстался с жизнью. Но многие рассказывают, будто на его могиле написано так: «Hie jacet Arthurus rex quon dam rexque future» (Здесь лежит Артур, король в прошлом и король в грядущем). Хотя Крестовые походы во времена Мэлори уже давно перестали быть реальностью, рыцарская идея Крестового похода сохранялась еще долго. Устная кельтская традиция сохранила версию о том, что Артур не умер, а переселился на остров Авалон.
<< 57 >>…А от дверей собора… любить до самой смерти!.. – Строки, добавленные автором в издание 1873 г.
<< 58 >>…Так молвил Дабрик… Так пели рыцари, вступая в замок… – Дабрик – архиепископ Карлеонский (Карлиона, Карлайл). Данные строки – инновация А. Теннисона 1873 г.
<< 59 >>…С презрением посланники из Рима… – «Потому что Рим владел Британией» (Т.).
<< 60 >>…Король ведет нас за Христом… – I Послание к коринфянам XI, I: «Будьте подражателями мне, как я Христу».
<< 61 >>… В двенадцати великих битвах… – Ненний. История бриттов, 56: «В это время саксы возрастали в численности и усиливались в Британии. После смерти Хенгиста, его сын Окта передвинулся с левой стороны Британии к королевству кантов, и от него происходят короли последних. В те дни сражался с ними военачальник Артур совместно с королями бриттов. Он же был главою войска. Первая битва произошла в устье реки, которая называется Глейн. Вторая, третья и четвертая, равно как и пятая – у другой реки, носящей название Дубглас и находящейся в области Линнуис. Шестая – у реки, именуемой Бассас. Седьмая битва произошла в Целидонском лесу, иначе в Кат Койт Целидон. Восьмая битва состоялась у стен замка Гвиннион, и в ней Артур носил на своих плечах изображение святой непорочной девы Марии; в этот день язычники были обращены в бегство и по изволению господа нашего Иисуса и святой девы Марии, его родительницы, великое множество их здесь было истреблено. Девятая битва разразилась в Городе Легиона. Десятую битву Артур провел на берегу реки, что зовется Трибруит. Одиннадцатая была на горе, которая называется Агнед. Двенадцатая произошла на горе Бадона; в ней от руки Артура пало в один день девятьсот шестьдесят вражеских воинов, и поразил их никто иной, как единолично Артур» (В кн.: Гальфрид Монмутский. История бриттов, с. 187). Теннисон перечисляет все битвы в поэме «Ланселот и Элейн», упоминает он их и в других поэмах.
<< 62 >> ГАРЕТ И ЛИНЕТТА (Gareth and Linette)
Написана между 1869 и 1872 гг. Опубликована в 1872 г. За исключением начала, вся поэма восходит к книге VII «Смерти Артура» Т. Мэлори, которая называется «Повесть о сэре Гарете Оркнейском» и которая, насколько известно, не имеет какого-то одного источника.
<< 63 >> … И неспроста Гавейн // Когда он с Модредом… – Гавейн и Модред – братья Гарета (Т.). В книге Мэлори есть еще Агравейн, еще один брат, которого А. Теннисон не включил в свою поэму.
<< 64 >>…тряханул в седле… – Покачнуться в седле считалось позором для рыцаря.
<< 65 >>…отец твой Лот лежит… Не узнавая никого из близких… – В книге Мэлори Лот погиб, сражаясь против Артура.
<< 66 >>… будешь ты мужать день ото дня… – Отголосок рыцарской песни из поэмы «Приход Артура».
<< 67 >>… Но не спеша ответствовала мать… Служить двенадцать месяцев и день. – В книге Мэлори Гарет сам требует для себя таких условий.
<< 68 >>… Стояла Дева Озера… – В старинных сказаниях Дева Озера учит Ланселота Христианской вере (Т.).
<< 69 >> …те три королевы… – Т. Мэлори. Смерть Артура XXI, 6: «И более про Артура я ничего не нахожу в моих верных книгах и про смерть его я тоже больше ничего надежного и достоверного не слышал, кроме лишь того, что на корабле, его увезшем, были три королевы: одна была сестра короля Артура, королева Фея Моргана, другая – королева Северного Уэльса, а третья – королева Опустошенных Земель». Согласно одной старинной и некогда популярной легенде Фея Моргана, сестра и супруга Артура, была королевой потустороннего мира блаженных – Авалона. Королева Северного Уэльса, безымянная в книге Мэлори, – чародейка и приспешница Морганы (книга VI). Королева Опустошенных Земель также безымянна, однако она, наоборот, скорее склонна к святости, это ушедшая в затворницы тетка Персиваля (книга XIV). А. Теннисон упоминает о них в поэме «Приход Артура» (стр. 37).