Альфред Теннисон - Королевские идиллии
И с севера правдивого, откуда
Недавно донеслись до нас слова,
Позорящие нас. «Живите сами.[234]
Обходится дороговато верность.
Друзья, нам тяжела ваша любовь!
Избавьтесь от оков и уходите».
Таким ли тоном говорить должна
Империя? Исчезла ли в ней вера,
Властителями сделавшая нас?
Ее ли это голос и характер?
Ее ли сделал Хогомон[235] ревущий
Могущественней всех под небесами?
Какое потрясенье превратило
Ее в тупицу, речь которой ныне
Звучит так немощно? А ведь она
Богаче становилась с каждом часом!
Чья это речь? Британии? А, может,
Так гибнущая говорит земля,
Третьеразрядный остров в океане?
Нет! Истинный ее был слышен голос
Там, где приветствовал тебя и принца
Весь стольный город! Ибо тот, кто верен
Короне, верен и своим далеким
Сынам, что всей душою влюблены
В гигантскую империю свою —
Дом безграничный Англии и трона,
Обширный наш восток… Но этот остров
Не знает, видно, о своем величье,
А если знает, но его позорит,
То ждет нас гибель… Так что, королева,
Не ради них самих, а в честь твоей
Любви немеркнущей к тому, кому
По его смерти посвятил свой труд я,
Прими несовершенные мои
Старинные легенды и сказанья,
Старинные и новые, в которых
В войне с душой выигрывает чувство,
Где идеальным мужеством[236] сильней
Был наделен реальный человек,
Чем древний тот король, чей дух, чье имя
Струится облаком, похожим с виду
На человека, с горной вышины
И к кромлехам и памятникам липнет…
Или чем тот король из книги Годдфри[237],
Или чем тот из Мэлори, кого
Перст времени неверного[238] коснулся,
Когда оно металось меж войной
И буйством, меж вступленьями на трон
И низложеньями… Еще прими
Благословенье твоего поэта,
Который верит в то, что Небеса
Сумеют отвести подальше бурю
От нас и от тебя. Ведь есть средь нас
Напуганные, те, кто – мудро, нет ли —
Уже заметили приметы бури
И вертятся, как флюгеры, от ветра,
И раболепствуют пред каждым часом,
И от бессилья отвергают веру.
Есть кроткие, над кем смеется жизнь,
Трусливые и жаждущие злата,
Трудяги, те, что стонут, но молчат,
Писатели с их ядовитым медом[239],
Который был во Франции украден.
Есть те, кто, зная, знания скрывают,
И кто, не зная, управляет теми,
Кто знает, ко всеобщему вреду.
Цель мироздания непостижима.
Но ежели с таким трудом растущий
И венчанный республиканским духом
Наш здравый смысл, страну не раз спасавший,
Нас не обманывает, значит, страхи —
Это всего лишь утренние тени,
Громаднее тех форм, что их рождают,
А не другие тени, их мрачнее,
Которые предшествуют тьме в битве
Той, что на западе идет, где все
Высокое, святое погибает.
Л. ВОЛОДАРСКАЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
БИБЛИОГРАФИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
(первое издание)
КНИГИ
Спасенный. Повесть в стихах / Перевод А. Барыковой. – М., 1891. Магдалина / Перевод А. Федорова. – М., 1895. Королевские идиллии / Перевод О. Чюминой. – СПб., 1904.
ПУБЛИКАЦИИ
Годива / Перевод М. Михайлова. – «Современник», (1859), т. LXXVII, отд. I, стр. 5–8.
Леди Клара Вер-де-Вер / Перевод А. Плещеева. – «Русское слово», 1864, № 2, отд. 1, с. 159–160.
На пышном ложе умирает король Эдвард / Перевод Д. Минаева. – «Дело», 1868, № 12, с. 193.
Годива / Перевод Д. Минаева. – «Дело», 1869, № 2, с. 158–160.
Королева мая / Перевод А. Плещеева. – «Отечественные записки», 1871, № 2.
Умирающий лебедь; Рыцарь Галаад; Свобода / Перевод К. И. – «Русский вестник», 1872, т. ХСVII, № 1, с. 301–302.
Дора / Перевод А. Плещеева. – «Отечественные записки», 1873, № 1.
Завещание / Перевод Д. Михаловского. – Михаловский Д. «Иностранные поэты», 1876, с. 91.
Зорька ль на небе пылает / Перевод О. Кавелиной; Где ты, нежная подруга. Перевод М. – «Нива», 1880, № 11, с. 215.
Рыцарь Галаад; Свобода / Перевод Д. Мина. – «Русский вестник», 1880, т. 145, январь, с. 400–403.
Нищая и король / Перевод Д. Садовникова. – «Огонек», 1882, № 17, с. 340.
Лорд Борлей / Перевод Д. Садовникова. – «Огонек», 1882, № 19, с. 446–447.
Песня поэта / Перевод П. С-кова. – «Гражданин», 1883, № 7, с. 3.
In Memoriam / Перевод Д. Михаловского. – «Дело», 1883, № 12, с. 271.
Надгробная песня / Перевод В. Дружинина. – «Изящная литература», 1884, кн. IV, с. 295.
Мать / Перевод Ф. Тютчева. – «Живописное обозрение», 1885, № 44, с. 275.
Когда над каменной могильного плитою / Перевод Ч. – «Вестник Европы», 1885, декабрь, с. 607.
Меня ты любил как сестру / Перевод А. Плещеева. – «Нива», 1886, № 23, с. 578.
Умер я – не ходи на могилу ко мне / Перевод В. Лихачева. – «Вестник Европы», 1886, декабрь, с. 666.
Ночь ли, горящая ризою звездной / Перевод Ф. Ч-ского. – «Вестник Европы», 1887, июнь, с. 751.
Погребальная песня / Перевод А. Плещеева. – Плещеев А. Н., «Стихотворения», 1887, с. 222.
Покинутый дом / Перевод Д. Мина. – «Пантеон литературы», 1888, № 1.
Мать преступника / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1889, август, с. 509–511.
Два голоса / Перевод О. Чюминой. – «Наблюдатель», 1889, № 9, с. 90–91.
Прощание / Перевод А. Гангелина. – «Наблюдатель», 1890, № 9, с. 243.
В канун Рождества (стихи) / Перевод О. Чюминой. – «Нива», 1891, № 51, с. 1127–1128, ИЗО.
У моря / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1892, № 47, с. 243–249.
Песнь поэта / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1892, № 47, с. 243–249.
С дней первых юности; Бывают дни, когда, расправив крылья; За беседою шумно-веселой / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1892, август, с. 791–793.
Две сестры; Леди Клара Вер-де-Вер / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1892, ноябрь, с. 132–135.
Предсмертное стихотворение (Когда весь черный и немой) / Перевод В. Соловьева. – «Путь-дорога»: Научно-литературный сборник в пользу Общества для вспомоществования нуждающимся переселенцам, 1893, с. 1.
Две сестры; Эдуард Грей / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1893, № 38, с. 2013–2014.
Леди Клара Вир-де-Вир / Перевод Д. Мина. – «Северный вестник», 1893, № 8, с. 238–240.
У моря; Прощание / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1893, сентябрь, с. 314–315.
Замок Локсли / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1893, май, с. 174–183.
Умирающий лебедь / Перевод О. Чюминой. – «Труд», 1893, № 4, с. 30–32.
Две сестры / Перевод Л. Трефолева. – Трефолев Л. Н., Собрание стихотворений, 1894, с. 269–272.
Из осенних мелодий / Перевод О. Чюминой. – «Северный вестник», 1894, № 11, с. 314.
Вижу ль на небе полоску зари золотистую / Перевод М. Анненковой. – «Наблюдатель», 1894, № 3, с. 284.
Принесли его, копьями насмерть пронзенного / Перевод В. Лихачева. – «Север», 1897, № 37, с. 1153.
Странствия Мальдуна / Перевод К. Бальмонта. – «Вестник Европы», 1897, август, с.634–639.
Когда засну под сенью гробовою / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1897, с. 956.
Владелица Шелота; Мариана; Разбиваясь волной у камней, бушуют грозы; Поэт / Перевод О. Чюминой. – Чюмина О. «Стихотворения 1892–1897», 1897, с. 108.
Волшебница Шалот / Перевод К. Бальмонта. – «Север», 1899, № 1, с. 13–14,19—20.
Из «Королевских идиллий» / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1899, № 52, с. 1665–1668.
Памяти бедняка / Перевод О. Чюминой. – «Русское богатство», 1900, № 2.
Мне кажется почти грехом; Со мною будь в часы тоски; Всегда ль мы искренно желаем / Перевод О. Чюминой. – «Мир Божий», 1901, № 8, с. 144–145.
Кто спит в земле / Перевод О. Чюминой. – Сб. «Васильки», 1901, с. 413–414.
Крякен / Перевод К. Бальмонта. – Сб. «Под знаменем науки», Юбилейный сборник в честь НИ. Стороженко, 1902, с. 416.
Орел; Сэр Галаад / Перевод А. Мшорадовича. – Милорадович А. «Сказки, переводы, стихотворения», 1904, с. 95—100.
Годива / Перевод И. Бунина. – «Знание», кн. 14,1906.
Вкушающие лотос; Следы / Перевод К. Бальмонта. – Бальмонт К. «Из чужеземных поэтов», 1908, с. 42–49.
Глубок покров седых снегов / Перевод К. А. – «Вестник Европы», 1908, кн. 4, с. 754–755.
У моря; Дочь Мельника / Перевод С. Маршака. – Маршак С. «Английские баллады и песни», 1941, с. 105–108.
Бей, бей, бей… / Перевод С. Маршака. – «Литература и искусство» 1943, № 22.
Ветер сладостный и свежий / Перевод. – «Омский альманах» 1945. кн. 5, с. 80–81.
Орел / Перевод С. Маршака. – Маршак С. «Избранные переводы», 1946 с. 149–150.