Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
436. «Он идет, и ветер вьется…»
© Перевод В. Шацков
Он идет, и ветер вьется,
теплый, ласковый…
У шахтерки сердце бьется,
как у ласточки.
Хмурит угольные брови,
как цыганочка.
На щеках огонь багровый
тлеет в ямочках.
Прячет вспыхнувшие щеки,
наклоняется.
С неба месяц ясноокий
усмехается.
437. «Где над Днепром привяли травы…»
© Перевод О. Цакунов
Где над Днепром привяли травы,
склонились вербы с берегов,
я вижу очи Святослава
суровые в дали веков.
Поют ему родные воды
и льнут к ногам его волной.
Он из счастливого похода
привел соратников домой.
Он шлет привет ветрам и тучам,
с улыбкой светлой в даль глядит.
И на плече его могучем
кольчуга золотом блестит.
438. «Над степью, что в ранних туманах…»
© Перевод О. Цакунов
Над степью, что в ранних туманах,
синей обрамленье лесов…
А в далях тревожно-багряных
в бой красных ведет Примаков.
Клинком обнаженным играет,
сам русый и юный такой.
И радостно солнце сияет
на кожаной куртке тугой.
Разбита звериная стая,
свободна земля от врагов…
Родных избавителей славя,
их древний приветствует Львов.
439. «Я смотрю на партийный билет…»
© Перевод В. Цвелёв
Я смотрю на партийный билет —
вижу юности мир незабвенный:
я — курсант, я — в пилотке военной,
я впервые шагнул в новый свет.
Золотая Одесса. Цветенье…
И так ласково шепчут сады.
В этот день я отнес заявленье,
чтоб вступить в коммунистов ряды.
Май, сияющий, добрый, цветастый,
разливал молодое тепло.
Я был принят тогда… Сколько счастья
в моем сердце тогда расцвело!
Солнце, солнце сияло во взоре,
солнце в жилах и солнце в саду…
Это было у Черного моря,
это было в двадцатом году.
Ой вы, юности давние грозы,
неуемная радость тех лет!
Вновь и вновь, сквозь счастливые слезы,
я смотрю на партийный билет.
440. «О, как прекрасно осенью в Карпатах!..»
© Перевод О. Цакунов
О, как прекрасно осенью в Карпатах!
Здесь горы быль о Довбуше хранят…
Леса в воспоминаниях крылатых
багряно-желтые стоят.
В руках топор, он с камня и на камень
словно летит. С ним верные друзья.
Лучи ложатся желтыми листками
на кожушок его. Туман, скользя,
ползет в долину с гор высоколобых…
Всё выше путь геройского рывка.
Внимательно вокруг он смотрит в оба,
топорик блещет у него в руках.
441. «Ты песнею сердце колышешь…»
© Перевод В. Шацков
Ты песнею сердце колышешь
и дум пробуждаешь рои…
Люблю, как ты ходишь и дышишь,
твой голос и жесты твои.
Чтоб быть с тобой, утром и ночью
я воды и дали молю…
Люблю твои брови и очи,
и всю тебя, всю я люблю.
Ты — сада вишневого вьюга,
акаций цветущая шаль…
Тебя не любить не могу я —
как я не могу не дышать.
442. «Сквозь гудки заводов…»
© Перевод В. Шацков
Сквозь гудки заводов,
сквозь седой туман
в песню мою входит
бронзовый Богдан.
Расправляет плечи,
гладит смоль усов.
Звон Софии, вечер,
тихий звон подков.
И в дали багряной,
в отблесках зари
булава Богдана
золотом горит…
443. «Отснилась ночь земле давно…»
© Перевод В. Шацков
Отснилась ночь земле давно
со звездами и тьмою,
и постучал рассвет в окно
рукою голубою.
Как ярко взор его горит
усмешкою веселой!
Он на коне зари спешит
будить родные села.
Звенят подковы в тишине
по долам и отрогам.
И звезды гаснут в вышине —
дают ему дорогу.
444. «Какое счастье — мчаться на коне…»
© Перевод В. Шацков
Какое счастье — мчаться на коне.
В лицо тебе весенний ветер веет,
и степи, как надежды, зеленеют,
и мельницы синеют вдалеке…
Какое счастье — мчаться на коне!
Какое счастье — вновь быть молодым,
шагать, из дальних странствий возвращаясь.
Из-за холмов родных заводов дым
вздымается, и схлынула усталость.
Какое счастье — вновь быть молодым!
Пусть мне в лицо осенний ветер веет,
в саду уже не слышно соловья,
пока еще мечтать и песни петь умею —
какое счастье! — не состарюсь я.
445. «Твоя кора груба и ветви так колючи…»
© Перевод В. Шацков
Твоя кора груба и ветви так колючи,
ты узловата вся, акация моя!
Но ты родная мне — твой белый цвет пахучий
на ароматы роз не променяю я.
Где б ни был я, всегда на сердце лето,
твой сладкий запах, вечер, соловьи…
Где б ни был я, твои родные ветви
клонятся и шумят о давних днях моих.
Какие бы меня ни звали дали —
твой тихий шум всем сердцем слышу я,
о дерево прощанья и печали,
донецкая акация моя!
446. «В дубраве — листвы облетанье…»
© Перевод О. Цакунов
В дубраве — листвы облетанье
и ветров игра на трубе.
Покорна краса умиранья…
Зачем я так близок тебе?
И осень, и дым над рекою…
О край мой, подобный стихам,
зачем же всем сердцем с тобою
опять умираю я сам!
Как будто звезды угасанье,
когда все в слезах небеса,
покорна краса умиранья,
осенних прощаний краса.
447. «Завод, мы связаны с тобою…»
© Перевод В. Цвелёв
Завод, мы связаны с тобою,
во мне вся ясность от тебя:
под незабвенною горою
ты, как отец, растил меня.
И, словно в поле спелый колос
в ресницах ости золотой,
я полюбил твой дым, твой голос,
железный, звонкий голос твой.
И полюбил я мир рабочий,
моих товарищей семью,
и голос твой в былые ночи
меня поддерживал в бою.
Звучат рекою многоводной
рулады песни заводской,
поддерживая и сегодня
высоким хором голос мой.
448. «Уже зари, зари моей вишневой…»
© Перевод О. Цакунов
Уже зари, зари моей вишневой
коса легла так нежно на плечо.
Мне горько, что деревья валят снова,
что сталь их так безжалостно сечет.
Им не шуметь о юности без края,
к высоким звездам не тянуть вершин.
Как сталь пронзает, в сердце боль такая,
когда зеленый никнет исполин.
Он упадет, со стоном вскинет ветки,
в синь брызнет кровь зеленая листков.
И я над счастьем, срубленным навеки,
как ветер, сам расплакаться готов.
449. «Я на земле отцов моих, где ветви…»