Анна Брэдстрит - Поэзия США
ЧЕРЕЗ ПРЕРИИ
© Перевод М. Зенкевич
Идут быки в ярме в упряжке,
Скрипит фургон с поклажей тяжкой.
Прозрачные и с поволокой
Их круглые глаза блестят,
Но укоряет темный взгляд
Какой-то грустью волоокой.
Сгибая шею до земли,
Быки влачат фургон в пыли,
Сухой и твердый дерн гудит
От их раздвоенных копыт.
Быки, снося свой рабский труд,
Как пленных два царя, идут.
Печаль лучится в их глазах,
Внушавших раньше дикий страх.
Ногами приминая травы,
Топча степную целину,
Они ступают величаво,
Как будто бы имеют право
По-царски шествовать в плену.
У ТИХОГО ОКЕАНА
© Перевод Э. Шустер
Здесь с царственною тишиной
Пространство в дружбе состоит,
Здесь смерть владычицей сидит
Над непомерной глубиной.
Здесь вот он — край земли нашелся,
И запад с западом сошелся.
Над ярким золотом небес
Вознесся величавый пик,
К его подножию приник
Людьми заполоненный лес.
Но так все мирно, что забота
Забыла про свои тенета.
Косой закатный видит луч
В глубинах только глубину;
Садятся птицы на волну,
А рядом бьет торговли ключ.
Индейцев праху здесь не спится,
Он служит Западу зарницей.
НА ЗАПАД
© Перевод Э. Шустер
О, что за пыл и дух мятежный
И что за воинства сошлись!
То — Запад! В битве неизбежной
Стальные мышцы напряглись
Людей и леса. Слышишь крики
Первопроходцев, звон великий
Пил, топоров и стук подвод,
Как будто армия идет
В атаку, нападая рьяно,
С настойчивостью урагана.
Здесь человек возвышен стал,
Как будто храм средневековый!
Здесь властелин теперь он новый,
Но, восходя на пьедестал,
Он жатвы не пожал кровавой…
Нет склепов здесь, нет дутой славы —
В час смерти чьей-то взрежет плуг
Клочок земли, и жизни круг
Замкнется в ней. Надгробьем — зыбкий
След лемеха. Даря улыбки,
В луга выходит красота,
Неспешным делом занята, —
Идет, с могил простых срывая
Цветы, что звезд прекрасней мая;
Замрет, наклонится затем
И тихо вопросит — зачем
Земля так странно здесь изрыта
И птицей почему подбитой
Густая стелется трава.
Да, Время, этот старый жнец,
Без счету вас здесь накосило.
Зовем мы вас — молчат могилы;
Ответом нам не стук сердец —
Железный грохот. Ширь и дали,
Все подчинил себе прогресс,
А тихий пионер исчез.
Сроднился дух его с лесами;
Скупая память только с нами
О тех, что некогда дерзали,
Сражались здесь и умирали.
СИДНИ ЛАНИР
ЧЕРНЫЕ ДНИ
© Перевод Р. Дубровкин
В ослепшем сердце не осталось веры,
Лишь тени прошлого живут для нас,
Молчаньем мы рассвет встречаем серый,
С востока горестных не сводим глаз.
Там черных дней уже кружится стая,
Как воронье, зловещи эти дни, —
Из завтрашней лазури прилетая,
Что в клювах острых принесут они?
Прижаты тенью скорбных этих крыльев,
Забыв о боге среди вечной тьмы,
Под гнетом унижений обессилев,
С тюрьмой своею втайне свыклись мы.
Крикливая, губительная стая,
Блеснет ли и для нас когда-нибудь
Грядущего полоска золотая,
К иным рассветам указав нам путь?
ВЕСЕЛЬЕ В СЕНАТЕ
© Перевод Р. Дубровкин
На юге, вечно голодна,
Лежит забытая страна:
Лохмотья жалкие она
На камень стелет голый,
Но чу! Какой-то шум вдали.
Кряхтя, встает она с земли
И слышит, ветры принесли
В пустыню смех веселый.
Ужели бедствиям конец?
Ужели просьбам внял Творец
И вскоре снова выйдет жнец
В рассветный час на поле?
Увы, напрасные мечты:
В сенате праздные шуты
Острят, смеясь до хрипоты, —
Что им до нашей боли?
Дрожит от хохота дворец,
Не вспомнит ни один подлец,
Когда последний лег мертвец
В сырую темень гроба.
Что им до горечи людской?
Колпак надеть бы шутовской,
Но от веселости такой
Повсюду зреет злоба!
КОЛОСЬЕВ СПЕЛЫХ ШУМ…
© Перевод Р. Дубровкин
О мудрый пахарь, чей послушный плуг
Под сенью этой липы одинокой
Весною очертил просторный круг,
Где ныне за стеною ржи высокой
Так часто коротаю я досуг,
Палящим летним днем в тени глубокой,
Сюда сегодня вновь меня привел
Веселый гул трудолюбивых пчел
И сладкий для уединенных дум
Колосьев спелых шум.
В лощине, скрытой от меня холмом,
Сын пахаря насвистывает звонко
Простую песню о себе самом;
Угадывая мысли пастушонка,
Сверчок, с бесхитростным своим умом,
Стрекочет ненавязчиво и тонко,
Влюбленный голубь в синей вышине
О юных днях спешит напомнить мне.
И все ж моих не нарушает дум
Беспечный этот шум.
Как далеки отсюда города,
Где низменные побеждают страсти,
Где места нет для мирного труда,
Где все и вся у золота во власти,
Где торг не умолкает никогда, —
Как счастлив я, что вырвался из пасти
Своекорыстия, — и здесь в глуши
Могу подслушать в утренней тиши
Столь сладостный для одиноких дум
Колосьев спелых шум.
ПЕСНЯ РЕКИ ЧАТТАХУЧИ
© Перевод М. Зенкевич
Вниз от вершины Хабершэм,
Вниз по долине Холл
Устремилась я стремглав на поля,
Дробясь об утесы, что встали, как мол,
Водопады стремя, у порогов гремя,
Пролагая узкий путь средь теснин,
Вырываясь на вольный простор равнин,
Устремилась я, бурля, на поля
Вдаль от вершины Хабершэм,
Вдаль от долины Холл.
В пути от вершины Хабершэм,
В пути средь долины Холл
Камыш густой шелестел мне: «О, стой!»
Цветник из кувшинок в воде моей цвел,
И лавры прельщали меня красотой,
Лужайки манили в лесной тишине,
Кусты ежевики склонялись ко мне,
Тростник золотой шелестел мне: «О, стой
Здесь у вершины Хабершэм,
Здесь средь долины Холл».
На склонах вершины Хабершэм,
На склонах к долине Холл
Рассказывал лес мне так много чудес
И теней голубых хороводы вел,
И каждый дуб, и орех, и каштан
Молил, наклоняя свой гибкий стан:
«Останься здесь, где так много чудес
У темной вершины Хабершэм,
В укромной долине Холл!»
Не раз у вершины Хабершэм,
Не раз средь долины Холл
Из кварца кристалл блистал и сверкал
В сиянии радужном, как ореол,
Драгоценный камень из бурых скал,
Иль дымчато-мглист, иль хрустально-чист,
Рубин, и гранат, и аметист,
Меня прельщая, блистал и сверкал
В теснинах вершины Хабершэм,
В низинах долины Холл.
О нет, и вершина Хабершэм,
О нет, и долина Холл
Не удержат меня, я спешу на поля,
Призыв отдаленный ко мне дошел.
Изнывая без влаги, там сохнет земля,
И спешу я туда для полива, труда,
Оживит мириады цветов там вода,
Властно море меня зовет чрез поля
Вдаль от вершины Хабершэм,
Вдаль от долины Холл.
БОЛОТА ГЛИННА
© Перевод А. Шарапова