Велимир Хлебников - Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены
Распорядитель вечера – имеется в виду редактор «Аполлона», устроитель художественных выставок С. К. Маковский (см. СС, 3. С. 431); ниже, в реплике Слуги, прямо назван «Маковский» (в первопечатной редакции – «Таковский»).
«Рафаэль» – французское вино «Сен-Рафаэль», которое рекламировалось как средство профилактики от холеры, распространившейся в Петербурге в 1909 г. (в письме Хлебникова отцу 29.IX.1909: «Петербуржцы привыкли к холере» – СП, V. С. 286)-
Духов болотных котелки – болотные, или водяные орехи (чилим). Возможна связь со стихотворением Блока «Болотные чертеняки» (1905), посвященным А. М. Ремизову:
И сидим мы, дурачки, –
Нежить, немочь вод.
Зеленеют колпачки
Задом наперед.
Собачки дикой коготки – репейник с колючими головками (Даль).
…в душе писателя с происхожденьем от собаки – ср. в стихотворении Ф. Сологуба «Собака одного короля» (1908):
Ну вот, живу я паки,
Но тошен белый свет:
Во мне душа собаки,
Чутья же вовсе нет.
Спутник – alter ego В. Хлебникова.
Бог рати он – из каламбура Г. Р. Державина «На Багратиона»:
О, как велик, велик На-поле-он!
Он хитр, и быстр, и тверд во брани;
Но дрогнул, как к нему простер в бой длани
С штыком Бог-рати-он!
Багратион Петр Иванович (1765–1812) – русский полководец.
Смерть ездила на нем, как папа на осле – в средние века папам дозволялось ездить только на ослах и мулах.
Вабя – см. на С. 345.
Дамаск – холодное оружие из знаменитой дамаскской стали.
Порт-Артур – дальневосточный форпост России: напоминание о проигранной войне с Японией в 1905 г.
Пояс казаков с железною резьбой… – см примеч. на С. 354.
Жена, облененная в солнце – см. примеч. на С. 363; восходит к образу героини «Второй драматической симфонии» А.Белого (1902): «Он шептал, с молитвой: „Жена, облеченная в солнце, откройся знаменосцу твоему! Услышь пророка твоего!“»
Чтобы рогатую сестру горячим утолить молоком – мотив кормления имеет здесь как литературный источник («Вакханки» Еврипида в пер. И.Анненского: «…Те [вакханки] / От лани сосунка к грудям набухшим/ Прикладывали…», так и живописный: полотна Рубенса на мифологические темы «Шествие Силена», «Вакханалия» или «Сатиресса, кормящая грудью козу» – фрагмент росписи в зале виллы «Мистерий» близ Помпей, посвященном дионисийским мистериям.
Мейер – возможно, намек на В. Э. Мейерхольда.
Рафаэль Санти (1483–1520) – итальянский живописец и архитектор.
Папа Пий – Пий III, ставший папой в 1503 г., для которого Рафаэль сделал несколько рисунков книгохранилища Сиенского собора. Здесь скорее как самое распространенное имя римских первосвященников.
Анджело – Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец и поэт.
Рыжий поэт – см. примеч. СС, 3. С. 432.
Шенье Андре Мари (1762–1794) – французский поэт и публицист, казненный за два дня до крушения якобинской диктатуры.
О, Тютчев туч… – ср. стихотворение «О, достоевскиймо…» (СС, 1. С. 103). Все четверостишие весьма сомнительно как часть реплики «Рыжего поэта».
Погадка – комок перьев и костей, сплевываемый хищными птицами.
Пугач – ср. в СС, 1. С. 178: «И трепетал богач / При слове яростном: пугач»; (в СС, 3. С. 124: «Мила, мила нам пугачевщина»).
Синие и красно-зеленые куры / Сходят с шляп… – ср. с темой «восстания вещей» в поэме «Журавль» (СС, 3. С. 423).
Все стали камнями какого-то сада – мотив превращения героев в изваяния мог быть почерпнут из пьесы Ф. Сологуба «Победа смерти» (постановка – 1907 г.; первая публикация – 1908 г.): «Смотрите, – окаменел Хлодвиг и бывшие с ним, смотрите, – они стоят, уподобляясь иссеченному из камня изваянию. Смотрите, – плоскою картиною становится зрелище окаменевшей жизни…» (Цит. по: СС. Т. 8. СПб., 1913. С. 53–54).
Выя – см. СС, 1. С. 462.
Гот. Дье – Бог по-немецки и по-французски.
Не «ять» и «е», а «е» и «и»! – не «смерьте» (через букву «ять»), а «смерти»; чрезвычайно важная для Хлебникова рифмующаяся пара слов означает идею победы над смертью через измерение судьбы, рока законами времени (см. СС, 3. С. 445).
Сумей – от сумный (см. СС, 1. С. 462).
Ножа молчания нажим – см. на С. 361.
Нетопырь – летучая мышь.
Мирсконца*
Впервые: Ряв! 1914. Вошла в СП, IV, 1930. Есть несколько подтверждений того, что пьеса была написана в 1913 г. Так, обращаясь к А. Е. Крученых летом 1913 г., Хлебников предлагал: «Напишите разгля<д>, где бы юность следовала после старости, то, что позже, было бы раньше. Вначале старики, потом младенцы» (НП, 1940. С. 367). В другом письме того же периода, хранящемся в частном собрании, Хлебников как бы излагал концепцию возможной пьесы: «Есть учение о едином законе, охватывающем всю жизнь (т. наз. Канто-Лапласовский ум). Если вставить в это выражение отрицательные значения, то все потечет в обратном порядке: сначала люди умирают, потом живут и родятся, сначала появляются взрослые дети, потом женятся и влюбляются. Я не знаю, разделяете ли вы это мнение, но для Будетлянина Мирсконца – это как бы подсказанная жизнью мысль для веселого и острого, т. к., во-первых, судьбы в их смешном часто виде никогда так не могут поняты, как если смотреть на них с конца; во-вторых, на них смотрели только с начала. Итак, измерьте насмешкой разность между вашим желанием и тем, что есть, смотря от второго праха, и будет, я думаю, хорошо» (Творения, 1986. С. 689).
У самого А. Крученых художественная тема «мира с конца» присутствует в примечании к стихотворению «Старые щипцы заката…» («Пощечина общественному вкусу», 1912. С. 88).
Идея истолкования времени не как обязательно прямой, невозвратимо устремленной вперед линии, развивалась в книге Н. А. Морозова (см. примеч. на С. 349) «На границе неведомого мира» (1910). Из фантастического очерка Н. А. Морозова – «Путешествие по четвертому измерению пространства»: «На обратном пути мы видели всё навыворот. Каждого нового человека встречали дряхлым стариком, но с каждой минутой нашего полета назад он делался моложе… Ведь каждый час переносил нас теперь на несколько лет в прошлое! Всякий старик делался, рано или поздно, грудным младенцем и входил в чрево матери» (Цит. по статье: Бёмиг М. Время в пространстве: Хлебников и «философия гиперпространства» // Вестник Общества Велимира Хлебникова 1. М., 1966. С. 187).
В. Тренин высказал мнение, что в пьесе «Мирсконца» воплощена «идея о возможности свободного движения во времени вперед и назад… Это идея уэллсовской машины времени» (ж. «Детская литература». М., 1939. № 4. С. 71).
В основе конфликта пьесы Маяковского «Баня» – изобретение машины времени как преодоления косности современной жизни; прообразом изобретателя Чудакова был Хлебников. См.: Дуганов Р. Замысел «Бани» //ж. «Театр». М., 1979. № 10.
Первоначальное название пьесы «Оля и Поля» было заменено на «Мирсконца» по предложению Крученых: «… спор возник у нас из-за названия его пьесы „Оля и Поля“. – Это „Задушевное слово“, а не футуризм! – возмущался я и предложил ему более меткое и соответствующее пьеске – „Мирсконца“, которым был озаглавлен еще наш сборник 1912 г. Хлебников согласился, заулыбался и тут же начал склонять: – Мирсконца, мирсконцой, мирсконцом. Кстати, вспоминаю, как в те годы Маяковский острил: – Хорошая фамилия для испанского графа – Мирсконца (ударение на о)» («Наш выход». С. 51). «Испанский граф Мирсконца», возможно, связан с театральной пародией В.Трахтенберга «Загадка и разгадка», поставленной в «Кривом зеркале» в 1909 г. В «сценах из испанской жизни» происходила невероятная путаница: «загадка» состояла в том, что актеры играли пьесу от конца к началу, а «разгадка» – в том, что суфлер перепутал страницы пьесы. На эту пьесу откликнулся О. Э. Мандельштам шуточным стихотворением «Актеру, игравшему испанца». (Тихвинская Л. Кабаре и театры миниатюр в России. 1908–1917. М., 1995. С. 227).
По поводу названия пьесы см. статью: Левинтон П. А. Об одном ударении у Хлебникова // Сб. «Мир Велимира Хлебникова». М., 2000.
Воздвиженье – христианский праздник, отмечаемый в сентябре.
И ворон костей не заносил – ср. пословицу «Спроважу, куда ворон костей твоих не занесет» (Даль).
Дарвин Чарлз (1809–1882) – английский естествоиспытатель, автор книги «Происхождение видов путем естественного отбора». Хлебников, не раз иронизировавший по поводу дарвиновского позитивизма (см., например, в сверхповести «Дети Выдры»), отмечает в автобиографической заметке 1914 г.: «Отец – поклонник Дарвина и Толстого» (Творения, 1986. С. 642).