Ван Вэй - Стихотворения
И старались питаться, как буддийские монахи.
Все они выбросили сети для ловли рыбы,
Одежду носили из рисовой соломы
И стали придерживаться дхармы просветления,
И [этим самым], по сути дела,
Помогают императору в воспитании народа.
Его (Хуэйнэна. - Г. Д.) ученик по имени Шэньхуэй
Встретил наставника, когда тот был на закате жизни
И постигал буддийское дао в срединных годах.
Широкая натура заложена во всех простых людях.
[Шэньхуэй] острым умом превосходил образованных людей,
Хотя это и есть последнее подношение [со стороны Шэньхуэя].
Радуемся мы, что [благодаря Хуэйнэну)
Достигли наивысшей степени познания буддизма.
Наставник все просвещал,
Проповеди его похожи на желание поднести жемчужину.
Простые люди не понимают [идеи причинности],
И еще много у них печали о драгоценной яшме.
Люди говорят, Что они знают буддийскую истину,
И написание этого гимна поручили мне.
В гатхе говорится:
"Пять инь - это есть Пустота,
А шести чэнь не существует".
Люди же, напротив, полагают и не ведают,
Как следует правильно воспринимать.
Лотос поддерживает ноги [Будды],
Ветка ивы вырастает в боку.
Если отбросить тело и сознание,
Кому же [тогда предназначается] счастье и несчастье?
Мудрец обладает широким взглядом
И вместе со всеми живыми существами одинаково трудится.
Когда исчезает мысль, отбрасывается и бытие,
Где же тогда можно опереться на Пустоту?
Если не касаться трех миров,
Значит, тщетно трудятся восемь фэн.
"И в этом заключается ваша острота ума!"
[Проявлять] сочувствие
По отношению к людям из иных земель,
Которые пока не услышали голос дхармы,
Снисходить к невежественным людям.
[Хуэйнэн] готов начать доброе дело:
Учить их терпеливости, отказу от гнева,
Отказу от охоты за добычей.
Мир - это один цветок.
[В Китае] было шесть патриархов.
Они раскрыли [содержание] собрания буддийских канонов,
Открыто показали в действии понятие "жемчужина в платье".
Истоки основ [буддизма] постоянно существуют,
Безрассудный путь стал изменяться.
Не следует задумываться
Над понятиями "действие или бездействие",
"Полностью или не полностью"
Такова наша высшая буддийская истина,
Да и зависит разве она от меня?
Буддийское дао охватывает все четыре вида живых существ,
Постоянно указывает на шесть направлений.
Но даже у мудрецов, бывает, иссякает ум.
Существуют такие сочинения,
Смысл которых не укладывается в голове:
Шестьдесят две мысли, сто восемь тем-метафор
Во всем этом ничего не найдешь [имеющего смысл].
На этом следует закончить.
Переработанный буддийский гимн
с предисловием
Тело дхармы не имеет противоположности,
Совсем не как запад и восток.
У чистой земли не существует местонахождения,
Оторвана она как от Пустоты, так и от Бытия.
Если опираться на высшую мудрость Будды,
Следовало бы очиститься от шести чэнь.
Если не отказаться от дхарм,
Тогда пресытишься иллюзорной буддийской
истиной в трех видах сущих.
Поэтому будда всех будд
Обладает непостижимой силой
Распахивает Врата Благоприятствования.
Сердце [бедняка] пребывает в сомнении,
Не ведает он, где спрятана драгоценность.
Торговец уже устал,
Остановился временно отдохнуть в нирманическом городе.
В конце концов в результате совершенствования
Можно достичь состояния "ушэн",
И исходное начало взято из облика всего сущего.
Переработанная картина "Чистая западная земля"
Была преподнесена госпожой Ли - женой левого чанши,
Временно исполняющего обязанности
Помощника цензора господина Цуя,
По случаю поминок ее отца, бывшего чиновника.
Семья госпожи Цуй - передовая среди привилегированных,
Она стояла во главе всех семей-буддистов
Во имя постижения буддийского учения.
Великий наставник
Часто с уважением почтительно навещал ее,
А женщины всего императорского двора
Под ее влиянием стали жить скромно.
Царство мысли имеет собственную природу,
Все сущее одинаково охватывается буддийской истиной.
Вершина дхармы - Истинность и Пустота.
Когда ни одна колесница не утверждается,
Тогда можно увидеть все как есть в действительности.
Бодхисаттва вместе с госпожой Шэнмань
Одновременно постигают освобождение.
Небесная фея восхваляла
Старца Вималакирти.
Как взобраться на холм?
Скорбеть в траурной одежде,
Следовать дхарме утечки.
Горько оплакивать кровавыми слезами,
Думать о беспредельной милости [умершего отца].
Если от горя лишить себя жизни,
Это не будет должным воздаянием [душе покойного отца].
Если даже эти десять сил Будды защитят.
То разве возможно выкупить [тело усопшего]
Даже ста телами живых?
Без драгоценностей и бахромы
Использовался белый шелк для картины с изображением рая,
С радостью, не имеющей предела.
Царь закона изображен в позе умиротворения и счастья,
В окружении монахов и народа.
Все пребывает в спокойствии и неподвижности.
Кажется, что все так и было в прошлом
И будет в будущем.
Царит полнейшее безмолвие,
И не слышно ни звука.
Словно [проповедь] без слов.
Лес словно из драгоценных деревьев,
Семикратно опоясывает ароматный город.
В полах одежды изображены небесные цветы,
Которые все шесть времен разбрасываются на золотой земле.
Птицы "цзялинь" словно вот-вот запоют,
Цветы "маньто" еще не осыпались.
Собрались все добрые люди,
И облик их всех прекрасен.
Теперь со всей искренностью
Кладут земные поклоны,
Проливают слезы и возжигают курения,
Пожелали совершать заслуги и добродетели,
С тем чтобы подготовиться к далекому пути и достичь Будды.
Постоянно предполагать,
Что великое милосердие с присущей ему женской мягкостью
Воплощено в самих свойствах дхарм.
Это должно быть в семье,
Которая сознает высшую буддийскую истину.
В гатхе сказано:
"Бьем земные поклоны великому наставнику десяти направлений".
Он может постичь одну дхарму,
Узреть и множество других дхарм.
Всевозможные облики [его]
Просвещают массы живых существ.
Мысли его и в самом деле будут неподвижны.
Мы кладем земные поклоны
Перед беспредельным морем действия дхарм.
Заслуги и добродетели бесчисленны и непостижимы.
Раз уж не имеют цвета,
То ничто не может служить препятствием.
[Дхарму] не остановить на Бытие и Небытие,
Но не следует и отказываться от них.
Ныне я глубоко
Проник в подлинность и действительность Пустоты
И понял, что субстанции цвета и облика
безупречно чисты.
Желаю, чтобы признали запад (т. е. буддизм. - Г. Д.)
нашим наставником,
Желаю переродиться там, в радостном раю,
Где достигается освобождение жизни человека.
Хвалебный гимн о вышивке
"Колесо исполнения желаний" с предисловием
Тишина тождественна Шуньяте
Они непостижимы сердцем.
Татхата пребывает в неподвижности
Она удалена от мира сознания.
Реальность не ограничена ничем,
Постоянно сопутствует всем живым существам.
[Татхата] не отчуждена от деяния,
Но не объять ее всем множеством поступков.
Раз свойства дхарм таковы,
Разве можно это словами объяснить?
[Эта вышивка] - так называемое "колесо исполнения желаний".
[Изображенная на ней] бодхисаттва мирского
милосердия совершенная, достигла самадхи.
Оказывает помощь людям своим волшебным взором
[На вышивке] - разноцветное тело с шестью руками.
Сердце Будды служит основой всех живых существ,
Тело имеет истинный облик и по желанию может
тут же исчезнуть [в нирване].
Но милосердие его проявляется не в силу причинности,
Явился он лишь ради избавления людей.
Сила бодхисаттвы способна воздействовать на всех,
И все живущие будут довольны.
Каким же сердцем обладает бодхисаттва?!
Монахини-[сестры] из монастыря Чунтун
По имени У-и - "не имеющая сомнений"
и Дао-дэн - "немеркнущее дао"
Ушли в монастырь из знатных семей,
На циновке для молений занимают почетные места.
Давно уж у них накоплена чистая карма,
Все три мира есть шуньята.
Постоянно живут в буддийском монастыре,
Опираются на одну колесницу.
Умерший старший брат служил в Хэнани
на посту шаоиня - помощника начальника города,
Несмотря на образование по классическим книгам,
Глубоко проник в суть реальности [буддийской]
И был единственным буддистом среди сотни чиновников.
[Мы с ним, как] венчики цветка, вместе связаны,
Милость его глубоко в сердцах сестер.