KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы

Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год -.
Перейти на страницу:

Бродит в жилах сок густой,

Бродит кровь, и бродит взгляд.

Всюду спелый виноград,

Гроздья мнутся среди кос,

Из больших корзин ползут, —

Всё полно и всё пьяно.

Дикой песни сходен лад

С песней листьев, с треском лоз.

Девушек, как лозы, гнут,

Жмут всю ночь из них вино!


1919

Перевод С. Наровчатова


«Лес мне другом хорошим стал…»

* * *


Лес мне другом хорошим стал, —

Тысячеголовый, стройный, живой.

К нему иду я, он очень стар,

Я глажу черные кудри его.

У друга река полна серебра,

И волны, как листья, шумят вдалеке,

И ночью, как только утихнут ветра,

Он дочь отпускает купаться в реке.

Она не вернется — не страшно ему.

Она убегает к реке, во тьму,

На простор, что открыт с четырех сторон.

И не знает он, что я прячусь за тьмой.

И верит он, что я — немой.

Я — ветер, я — молод, — не знает он.


1919

Перевод Л. Озерова


«Гроза и ветер пляшут на плечах…»

* * *


Гроза и ветер пляшут на плечах

Огромных скал. Над безднами во мраке,

Как дикие лохматые собаки,

Они несутся, воют и рычат.

Пронзает высоту их дикий вой,

Дыхание их разгоняет тучи,

От ритмов танца оседают кручи

И время убегает с быстротой.

Трещат под ними горные хребты,

Грохочут скалы, сталкиваясь лбами,

И эхо отвечает голосами,

Идущими из вечной темноты.

Спустившись в пропасть, где на дне уют,

Они покой оттуда изгоняют,

Горе горбатой голову срывают

И мокрым снегом на нее плюют.


1919

Перевод Р. Сефа


«Стою, молчу...»

* * *


Стою, молчу...

И палкой по ночи стучу,

И жду чего-то и хочу...

Дождь по крыше хлещет... Пусть!

Я стою себе, смеюсь...

Палкой бью слепой покой.

Вслушиваюсь чутко:

— Тише!

Туча там ползет по крыше...

Лезет в окна.

— Ну и пусть!

Я стою себе, смеюсь...

Бьет меня слепой покой.

Палкой бьет

И бьет рукой.

Смотрим мы в глаза друг другу,

Молча топчемся по кругу...

— Тише!..

Ходит дождь по ржавой крыше!

Ходит, топчет...

— Ну и пусть!

Я стою себе, смеюсь...


1919

Перевод Д. Маркиша


«Чу... поют! Всё ближе, ближе...»

* * *


Чу... поют! Всё ближе, ближе...

Бубенцы звенят, рыдая...

Перепляс подков булыжный...

Версты... Полночь молодая.

Я со всеми — пляшут люди,

Пляшут ветры, ветлы, клены!

Я со всеми в этом гуде —

Оглушенный, ослепленный!..


1919

Перевод Ю. Хазанова


ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!

ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!


На низком встал пороге я

И вскинул парус свой...

Прощайте, дни убогие,

И — здравствуй, мир живой!

Нас всюду встретят гавани,

Есть всюду глубь и высь...

Лети ж, кораблик, в плаванье,

С причала оторвись!

Ты, домик-сиротиночка,

Затекший плачем весь,

Я был тобой лишь вымечтан,

Я вовсе не жил здесь!

Вставай, заря, меня вести,

Всех жаждущих пои!

Нас ждут в высокой зависти

Ровесники мои...

На низком встал пороге я

И вскинул парус свой...

Прощайте, дни убогие,

И — здравствуй, мир живой!


1919

Перевод Л. Руст


СИРЕНЬ


СИРЕНЬ


— Продай мне, девушка, сирень упругую!..

День занимается в венке из трав.

Навстречу ветру я, на пристань струганую,

По трапу зыбкому сбежал стремглав.

Земля росистая, селенье сонное...

Найдется ль веточка и для меня?

О берег плещется вода зеленая,

Вода зеленая в свеченье дня.

— Ты голуба, сирень, и нежно-палева.

Вот ветерок тебя к земле пригнул,

И приласкал тебя, и тонким пальчиком

Пахучий ворот твой он расстегнул.

— Продай мне, милая, продай мне, девушка!

Вон пароход, гляди, дымит трубой.

Ну, хочешь влезу я за ней на дерево?

Я помогу тебе... Сирень... С тобой...

Сорви ту веточку, лукаво-нежную,

Что на меня глядит, стройна, пряма...

Так утро пахнет ли, сирень ли свежая,

Иль небо чистое, иль... ты сама?

Нет, не туда глядишь! Я вижу синие,

Искристо-синие твои глаза.

Я испугал тебя? Тогда прости меня!

Пойми: мне дальше так идти нельзя.

Здесь воздух утренний — бальзам сиреневый.

Вон в челноке плывет по речке день...

На серебро цветы скорей обменивай,

Давай мне, девушка, твою сирень.

Вот в третий раз свистит труба высокая,

Рождая гам кругом и суету...

Бегу по берегу через осоку я,

Сирени веточку держу во рту.


1919

Перевод Д. Маркиша


«Я не петляю, не кружу…»

* * *


Я не петляю, не кружу.

Я в мир прямым путем вхожу.

К далеким, легким берегам

Заказан путь моим ногам.

Вот гребни гор. Об их бока

Облокотились облака...

Я гору взял, как скалолаз!

Но далей не объемлет глаз.

Согнулся день, упал на грудь.

Но бездорожье тянет в путь:

Скала —для головы моей,

Для ног — сухой ковыль степей.

Иду. Лечу. Помилуй бог!

Откуда взялся здесь порог?

Как нож в пирог, я в мир вхожу.

Я не петляю, не кружу!

Мой день пришел, мой день уйдет.

Но знаю я наверняка:

Мой путь к вершинам гор ведет —

И не нужны мне берега!


1919

Перевод Д. Маркиша


«К колючим головам остриженных полей…»

* * *


К колючим головам остриженных полей

Припали головы стреноженных коней.

И пастухи кричат печально и протяжно

Через леса и ширь лугов зелено-влажных.

Речушку ветерок линует день и ночь:

Вот стер, вот начертил, опять метнулся прочь,

На камень бросился, сидящий словно жаба, —

На нем вчера белье с утра стирала баба.

Тот камень белый весь, с намыленной спиной.

А вдалеке весло всё борется с волной...


1919

Перевод Д. Маркиша


«Хлыст солнца полоснул меня …»

* * *


Хлыст солнца полоснул меня —

И волдыри избороздили тело.

Багровая колючая стерня...

Никчемный сор семян зеленоватых...

Коричневатых веток нагота...

Сойди с креста,

Невызревшая песня,

Клубком свернувшаяся в сердце!

Ступай по телу дня.

По язвам дня

Шагай напропалую —

И свежей ветвью стань,

Несущей весть живую...


1919

Перевод Д. Маркиша


ГОСТЬ

ГОСТЬ


Просит ветер меня: «Дай мне на ночь приют!» —

И трепещущий лист предлагает в награду.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*