Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Глазом зовется глаз…»
Перевод В. Столбова
Глазом зовется глаз
не потому, что мы его видим,
а потому, что он видит нас.
«Как вести диалог…»
Перевод В. Столбова
Как вести диалог —
вот тебе мой совет:
сначала задай вопрос,
а после… слушай ответ.
«Но глядя в свое отражение — также…»
Перевод В. Андреева
Но глядя в свое отражение — также
ищи и другого, другого…
«Новый век? Разве доныне…»
Перевод В. Столбова
Новый век? Разве доныне
не грохочет все та же кузница?
И вода, извечная узница,
течет не по старой долине?
«Сегодня — всегда доныне…»
Перевод В. Столбова
Сегодня — всегда доныне.
«Я снова слышу: во мгле…»
Перевод В. Столбова
Я снова слышу: во мгле
плененная плачет вода,
из сердца живой скалы
на волю рвется она.
«Ищи двойника, человече…»
Перевод В. Столбова
Ищи двойника, человече,
чтобы всюду ходил за тобой
и во всем бы тебе перечил.
«Если пришла весна…»
Перевод В. Столбова
Если пришла весна,
пчелы, оставьте воск,
летите на луг, к цветам.
«В раздумьях своих одиноких…»
Перевод В. Столбова
В раздумьях своих одиноких
я многое видел ясно,
в чем истины нет ни крохи.
«Все благо: вода и жажда…»
Перевод В. Столбова
Все благо: вода и жажда;
все благо: и свет и мрак;
и мед цветов розмарина,
и мед безымянных трав.
«Лавры и похвалы…»
Перевод В. Столбова
Лавры и похвалы —
их предоставьте, поэты,
всем остальным.
«Проснитесь, поэты! Пора…»
Перевод В. Столбова
Проснитесь, поэты! Пора.
Смолкли уже отголоски,
разгораются голова.
«Не „я“ основного, нет…»
Перевод В. Столбова
Не «я» основного, нет,
самого сущего «ты»
ищет в себе поэт.
«Другую истину скажу…»
Перевод В. Столбова
Другую истину скажу:
ищи такое «ты», что не было твоим
и никогда не будет им.
«Все оставлять другим?..»
Перевод В. Столбова
Все оставлять другим?
Мальчик, наполни кувшин,
он тут же станет пустым.
«Половину ты правды сказал?..»
Перевод В. Столбова
Половину ты правды сказал?
Скажи половину другую,
и скажут — ты дважды солгал.
«Час моего сердца…»
Перевод В. Столбова
Час моего сердца —
это и час надежды,
и безнадежности час.
«Сон отделяет от бдения…»
Перевод В. Столбова
Сон отделяет от бдения
то, что важнее всего —
пробуждение.
«Я думал, — в моем очаге…»
Перевод В. Столбова
Я думал, — в моем очаге
давно уже умер огонь.
Поднес я руку к золе
и опалил ладонь.
«Да будет труд разделен…»
Перевод В. Столбова
Да будет труд разделен.
Пусть злые наточат стрелу,
а добрые пустят ее.
«Внимание! Следует знать…»
Перевод В. Столбова
Внимание! Следует знать,
что одинокое сердце сердцем
нельзя признать.
«Пчелы и певцы..»
Перевод В. Столбова
Пчелы и певцы,
ищите не мед, — цветы.
«Гвадалкивир! Слезы в горле…»
Перевод В. Столбова
Гвадалкивир! Слезы в горле.
Здесь, в Санлукаре, ты умираешь.
Рождение я видел в Касорле.
Под сенью зеленых сосен
бурлила хрустальная влага.
Таков он был, твой источник.
Река из грязи и соли!
Тебе, как и мне, возле моря
снятся истоки и зори.
«Однако…»
Перевод В. Столбова
Однако…
— Ах, да, однако
есть горсть настоящего пепла
под его театральным пожаром.
«Что есть истина? Может, река?..»
Перевод В. Столбова
Что есть истина? Может, река?
Она непрерывно течет
и лодку вместе с гребцом
мимо нас, как волну, пронесет.
Или это сон моряка,
где всегда и якорь и порт.
«Скажи, предскажи нам, поэт…»
Перевод В. Столбова
Скажи, предскажи нам, поэт,
что завтра сбудется с нами?
— Завтра речь обретут немые:
сердце и камень.
«А искусство?..»
Перевод В. Столбова
А искусство?
— Только игра,
Подобная только жизни,
подобная только огню.
Пылающий пепел костра.
ГЛАЗА
Перевод Ю. Петрова
Когда его возлюбленной не стало,
решил он одиноко встретить старость,
заглядывая в память неустанно
и в зеркало, что от нее осталось,
в которое смотреть она любила:
сберечь хотел он, как скупец богатство,
в том зеркале все то, что раньше было,
чтоб время не могло к нему вторгаться,
чтоб в запертом дому оно застыло.
Но минул год, и вспомнить захотел
он глаза своей любимой. Голубые?
Иль черные? Зеленые, быть может?
«О, господи, какими они были?!»
По улице он как-то шел, угрюмый,
шел сквозь весны раскинутые сети —
глубокий траур, замкнутое сердце!
Но вот в окне зашторенном, в просвете
меж занавесей, вдруг глаза блеснули.
Он прочь пошел… Те были словно эти!
ПУТЕШЕСТВИЕ
Перевод В. Столбова
— Милая, уходим в океан.
— Если не возьмешь меня с собою,
я тебя забуду, капитан.
Капитан на мостике уснул,
на руки поник он головою,
и во сне послышалось ему
…если не возьмешь меня с собою!..
Возвратился из далеких стран,
не один — с зеленым попугаем.
…Я тебя забуду, капитан!..
И опять уплыл за океан
со своим зеленым попугаем.
Я тебя забыла, капитан!
И ЕСЛИ ТВОЙ ПОЭТ…