Велимир Хлебников - Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены
Впервые: Дохлая луна, 1913 (первая половина, строфы 1-17) и Творения, 1914 (вторая половина, строфы 18–23 под названием «Сын Юноны»). Печатается по полному тексту в СП, 11,1930.
Возможно сюжетно-тематическое сопоставление с мифологическим романом «Сатиресса» (СПб., 1907) близкого к кругу символистов А. А. Кондратьева (1876–1967) на тему любви божественных существ к людям: «Мальчишка с берегов Атраска был ко мне искренне привязан, тоненький и страшно ласковый. Дома жилось ему худо… Мать немилосердно его колотила… Это ложь, будто я [Сатиресса] убила его своими пылкими ласками… Это был мой последний любовник из человеческого племени». Ср. также стихотворение «Нимфа, преследующая отрока» (Ал. Кондратьев. Стихи. Книга 2-я. СПб., 1909):
О, мой мальчик, куда убегаешь? Постой!
Все равно не спасешься, лишь в чаще лесной
Исцарапаешь нежные ноги.
Полонила мне душу твоя красота.
И к устам твоим нежным я с дрожью уста
Приближаю, склоняясь несмело.
Юнона – см. СС, 2. С. 513. См. в пьесе «Боги», 1921.
Ср. близкие к этому имени словообразования Хлебникова 1907–1908 гг.: «юниня», «юник», «юникане» и др., связанные одновременно с семантическим гнездом юн, юный.
Трясуха обл. – лихорадка.
Купава – см. СС, 1. С. 459.
Овен црк. – баран, овца; жертвенное животное.
Осокорь – тополь.
Завабить – от вабить обл. – заманить, обольстить.
Дреколье – палка, кол.
Вотще – см. СС, 3. С. 433.
Голубооблачное диво – возможно, намек на Геру (см. на С. 377), явившуюся по воле Зевса перед влюбленным в нее фессалийским царем Иксионом в виде облака; от связи Геры с Иксионом произошли кентавры.
Внучка Малуши*
Впервые: Дохлая луна, 1913. Вошла в СП, II, 1930. В первой публикации тексту предпослан сценарный план поэмы: «Охота. Поход Владимира. Полет в Питер. Восстание училиц.» Печатается с несколькими смысловыми конъектурами по первой публикации. Написана летом 1909 г. в Святошине под Киевом, где в то время жили родные Хлебникова. В письме В. В. Каменскому в Пермь 8 августа 1909 г. из Святошина: «Написал „Внучка Малуши“, которой однако вряд ли могу похвастаться» (НП, 1940. С. 358).
Сюжет поэмы восходит ко времени княжения святого Владимира (умер в 1015 г.) – одного из героев киевского цикла былин о богатырях – и продолжает традицию их поэтической обработки Жуковским, Пушкиным, Катениным, А. К. Толстым и др.
Малуша – в «Повести временных лет» ключница (рабыня) княгини Ольги, вышла замуж за Святослава и родила будущего крестителя Руси Владимира; таким образом, внучка ее (дочь Владимира) – героиня поэмы, которой Хлебников, следуя за Пушкиным, дает имя Людмила.
Сварог – божество огня в славянской мифологии.
Леший – см. СС, 3. С. 442.
Белун – языческое божество у белорусов, податель богатства и плодородия; см. это имя в словотворческой прозе «Песнь Мирязя».
Стрибожич – потомок Стрибога, языческого божества восточных славян; в «Слове о полку Игореве» ветры названы «Стрибожи внуци».
Смердич – потомок смерда, т. е. человека низкого происхождения.
Кера – по А. Н. Афанасьеву, древним грекам смерть являлась демоническим существом Керою (греч. «кер» – смерть, порча, рок); возможна семантическая связь греческой «керы» и славянской «кары».
Лун – вероятно, от «лунь» острый, ясный взгляд (словарь Фасмера) или краткая форма от «лунный» по образцу «полный/полн».
Робичич – имеется в виду князь Владимир, от замужества с которым вначале отказывалась язычница Рогнеда (см. СС, 1. С. 215), говоря: «Не хочу розути робичича» («Повесть временных лет»).
Путина обл. – путь, дорога.
Тур – дикий бык, зубр; с образом Буй тура (Яр тура) связан мотив оборотничества богатырей в былинах из «Древних Российских стихотворений, собранных Киршею Даниловым»:
А тут таковой Всеславьевич
Он обернулся гнедым туром – золотые рога…
Епанча – широкий плащ без рукавов, накидка.
Князь хозарский, хан; <далее жид Хайм> – государство хазар (тюркоязычного народа, частично принявшего иудаизм) в VI–X вв. располагалось от нижней Волги до северных отрогов Кавказских гор и в Крыму, разгромлено Святославом в 964–965 гг. Верховный правитель хазар носил титул кагана; в хазарских источниках ивритское имя Хаим отсутствует. См. Гаркави А. Я. Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве. СПб., 1874; Григорьев В. В. Россия и Азия. СПб., 1876. Среди сказочных персонажей поэмы Пушкина «Руслан и Людмила» – «младой хазарский хан Ратмир». Тёмы хазар Хлебников касается в статье «Кто такие угро-россы?» (1913).
Кычет – от кыкать др. – рус. – издавать жалобные звуки; кричать (например, о лебедях в «Слове о полку Игореве»).
На шум гречанских звонниц – в связи с походами язычников-славян на столицу христиан-греков Царьград (Константинополь).
Керея (кирея) – верхняя одежда типа кафтана.
Вой – см. СС, 1. С. 475.
О, есть ли что мечей поюнней? – см. стихотворение «И есть ли что мечей поюнней…» (СС, 1. С. 180).
Кому врага в <ага> бою побити… – по мнению Х.Барана (Поэтика русской литературы начала XX века. М., 1993. С. 76), слово «ага» в тексте СП, II напечатано ошибочно; однако оно есть и в тексте «Дохлой луны». Возможно, Хлебников заинтересовался словом ava из др. – иран. яз. со значением «этот», приведенным в словаре Срезневского в связи со словами «оный» и «овый»; оно могло быть использовано сознательно, поскольку корни языка скифов искали в иранских языках.
Табити – скифское женское божество, почиталась царицей скифов; названа в «Истории» Геродота; изображена на золотых бляшках из кургана Чертомлык (см. СС, 1. С. 523).
Ирпень – приток Днепра, вблизи Киева.
Барыба – мифологический образ из книги стихов С.Городецкого «Ярь» (см. СС, 2. С. 540, а также примеч. к пьесе «Девий бог»).
Повздорить с молодым – имеется в виду Христос как «молодой», новый бог, заменивший «старых» языческих богов славян.
Тать – см. СС, 1. С. 469.
Власт – от власти др. – рус. – владеть.
Берегини – русалки, живущие на возвышенных берегах рек.
Вейдавут (по энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона) – герой и жрец, установивший культы в прибалтийском язычестве. См. СС, 3. С. 436.
Древяница – см. СС, 3. С. 440.
Сизарь – порода голубей, сизый голубь.
Протори др. – рус. – издержки, убытки.
Пивень – см. СС, 1. С. 517; СС, 2. С. 588.
Сени, мои сени… – народная песня «Ах вы, сени, мои сени».
Турман – голубь-вертун (Даль).
Исакий – Исаакиевский собор в Петербурге.
Они летят <и далее> – мотив сказочного перемещения в пространстве и времени навеян поэмой А. К. Толстого «Поток-богатырь» (1871), в которой былинный герой после пира у князя Владимира засыпает на 500, а потом еще на 300 лет и просыпается в новой столице Российского государства:
В третий входит он дом, и объял его страх:
Видит, в длинной палате вонючей,
Все острижены вкруг, в сюртуках и в очках,
Собралися красавицы кучей.
Про какие-то женские споря права,
Совершают они, засуча рукава,
Пресловутое общее дело:
Потрошат чье-то мертвое тело.
Туга др. рус. – печаль, горе.
О солнце там, о солнце тут!.. – сравнение в «Слове о полку Игореве» князей Игоря и Всеволода с двумя солнцами: «Два солнца померкости…» («Два солнца померкли…»).
Ваю – двойственное число от «вы», то есть «ваши»; см. в «Слове о полку Игореве»: «Ваши храбрая сердца…» («Ваши храбрые сердца…»).
Вапно обл. – известь, побелка, краска.
Вапитъ обл. – красить, украшать.
Сол устар. – посланник, посол (Даль).
Черево др. рус. – внутренности.
Челпанов Георгий Иванович (1862–1936) – основатель и директор Московского психологического института.
Чиж Владимир Федорович (1855–?) – ученый-психолог и практикующий московский психиатр.
Ключевский Василий Осипович (1841–1911) – историк. См. СС, 2. С. 513–514.
Каутский Карл (1854–1938) – теоретик-марксист германской социал-демократии и II Интернационала.
Бебель Август (1840–1913) – один из руководителей германской социал-демократической партии.