KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Велимир Хлебников - Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены

Велимир Хлебников - Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Велимир Хлебников, "Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Впервые: Дохлая луна, 1913 (первая половина, строфы 1-17) и Творения, 1914 (вторая половина, строфы 18–23 под названием «Сын Юноны»). Печатается по полному тексту в СП, 11,1930.

Возможно сюжетно-тематическое сопоставление с мифологическим романом «Сатиресса» (СПб., 1907) близкого к кругу символистов А. А. Кондратьева (1876–1967) на тему любви божественных существ к людям: «Мальчишка с берегов Атраска был ко мне искренне привязан, тоненький и страшно ласковый. Дома жилось ему худо… Мать немилосердно его колотила… Это ложь, будто я [Сатиресса] убила его своими пылкими ласками… Это был мой последний любовник из человеческого племени». Ср. также стихотворение «Нимфа, преследующая отрока» (Ал. Кондратьев. Стихи. Книга 2-я. СПб., 1909):

О, мой мальчик, куда убегаешь? Постой!
Все равно не спасешься, лишь в чаще лесной
Исцарапаешь нежные ноги.

Полонила мне душу твоя красота.
И к устам твоим нежным я с дрожью уста
Приближаю, склоняясь несмело.

Юнона – см. СС, 2. С. 513. См. в пьесе «Боги», 1921.

Ср. близкие к этому имени словообразования Хлебникова 1907–1908 гг.: «юниня», «юник», «юникане» и др., связанные одновременно с семантическим гнездом юн, юный.

Трясуха обл. – лихорадка.

Купава – см. СС, 1. С. 459.

Овен црк. – баран, овца; жертвенное животное.

Осокорь – тополь.

Завабить – от вабить обл. – заманить, обольстить.

Дреколье – палка, кол.

Вотще – см. СС, 3. С. 433.

Голубооблачное диво – возможно, намек на Геру (см. на С. 377), явившуюся по воле Зевса перед влюбленным в нее фессалийским царем Иксионом в виде облака; от связи Геры с Иксионом произошли кентавры.


Внучка Малуши*

Впервые: Дохлая луна, 1913. Вошла в СП, II, 1930. В первой публикации тексту предпослан сценарный план поэмы: «Охота. Поход Владимира. Полет в Питер. Восстание училиц.» Печатается с несколькими смысловыми конъектурами по первой публикации. Написана летом 1909 г. в Святошине под Киевом, где в то время жили родные Хлебникова. В письме В. В. Каменскому в Пермь 8 августа 1909 г. из Святошина: «Написал „Внучка Малуши“, которой однако вряд ли могу похвастаться» (НП, 1940. С. 358).

Сюжет поэмы восходит ко времени княжения святого Владимира (умер в 1015 г.) – одного из героев киевского цикла былин о богатырях – и продолжает традицию их поэтической обработки Жуковским, Пушкиным, Катениным, А. К. Толстым и др.

Малуша – в «Повести временных лет» ключница (рабыня) княгини Ольги, вышла замуж за Святослава и родила будущего крестителя Руси Владимира; таким образом, внучка ее (дочь Владимира) – героиня поэмы, которой Хлебников, следуя за Пушкиным, дает имя Людмила.

Сварог – божество огня в славянской мифологии.

Леший – см. СС, 3. С. 442.

Белун – языческое божество у белорусов, податель богатства и плодородия; см. это имя в словотворческой прозе «Песнь Мирязя».

Стрибожич – потомок Стрибога, языческого божества восточных славян; в «Слове о полку Игореве» ветры названы «Стрибожи внуци».

Смердич – потомок смерда, т. е. человека низкого происхождения.

Кера – по А. Н. Афанасьеву, древним грекам смерть являлась демоническим существом Керою (греч. «кер» – смерть, порча, рок); возможна семантическая связь греческой «керы» и славянской «кары».

Лун – вероятно, от «лунь» острый, ясный взгляд (словарь Фасмера) или краткая форма от «лунный» по образцу «полный/полн».

Робичич – имеется в виду князь Владимир, от замужества с которым вначале отказывалась язычница Рогнеда (см. СС, 1. С. 215), говоря: «Не хочу розути робичича» («Повесть временных лет»).

Путина обл. – путь, дорога.

Тур – дикий бык, зубр; с образом Буй тура (Яр тура) связан мотив оборотничества богатырей в былинах из «Древних Российских стихотворений, собранных Киршею Даниловым»:

А тут таковой Всеславьевич
Он обернулся гнедым туром – золотые рога…

Епанча – широкий плащ без рукавов, накидка.

Князь хозарский, хан; <далее жид Хайм> – государство хазар (тюркоязычного народа, частично принявшего иудаизм) в VI–X вв. располагалось от нижней Волги до северных отрогов Кавказских гор и в Крыму, разгромлено Святославом в 964–965 гг. Верховный правитель хазар носил титул кагана; в хазарских источниках ивритское имя Хаим отсутствует. См. Гаркави А. Я. Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве. СПб., 1874; Григорьев В. В. Россия и Азия. СПб., 1876. Среди сказочных персонажей поэмы Пушкина «Руслан и Людмила» – «младой хазарский хан Ратмир». Тёмы хазар Хлебников касается в статье «Кто такие угро-россы?» (1913).

Кычет – от кыкать др. – рус. – издавать жалобные звуки; кричать (например, о лебедях в «Слове о полку Игореве»).

На шум гречанских звонниц – в связи с походами язычников-славян на столицу христиан-греков Царьград (Константинополь).

Керея (кирея) – верхняя одежда типа кафтана.

Вой – см. СС, 1. С. 475.

О, есть ли что мечей поюнней? – см. стихотворение «И есть ли что мечей поюнней…» (СС, 1. С. 180).

Кому врага в <ага> бою побити… – по мнению Х.Барана (Поэтика русской литературы начала XX века. М., 1993. С. 76), слово «ага» в тексте СП, II напечатано ошибочно; однако оно есть и в тексте «Дохлой луны». Возможно, Хлебников заинтересовался словом ava из др. – иран. яз. со значением «этот», приведенным в словаре Срезневского в связи со словами «оный» и «овый»; оно могло быть использовано сознательно, поскольку корни языка скифов искали в иранских языках.

Табити – скифское женское божество, почиталась царицей скифов; названа в «Истории» Геродота; изображена на золотых бляшках из кургана Чертомлык (см. СС, 1. С. 523).

Ирпень – приток Днепра, вблизи Киева.

Барыба – мифологический образ из книги стихов С.Городецкого «Ярь» (см. СС, 2. С. 540, а также примеч. к пьесе «Девий бог»).

Повздорить с молодым – имеется в виду Христос как «молодой», новый бог, заменивший «старых» языческих богов славян.

Тать – см. СС, 1. С. 469.

Власт – от власти др. – рус. – владеть.

Берегини – русалки, живущие на возвышенных берегах рек.

Вейдавут (по энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона) – герой и жрец, установивший культы в прибалтийском язычестве. См. СС, 3. С. 436.

Древяница – см. СС, 3. С. 440.

Сизарь – порода голубей, сизый голубь.

Протори др. – рус. – издержки, убытки.

Пивень – см. СС, 1. С. 517; СС, 2. С. 588.

Сени, мои сени… – народная песня «Ах вы, сени, мои сени».

Турман – голубь-вертун (Даль).

Исакий – Исаакиевский собор в Петербурге.

Они летят <и далее> – мотив сказочного перемещения в пространстве и времени навеян поэмой А. К. Толстого «Поток-богатырь» (1871), в которой былинный герой после пира у князя Владимира засыпает на 500, а потом еще на 300 лет и просыпается в новой столице Российского государства:

В третий входит он дом, и объял его страх:
  Видит, в длинной палате вонючей,
Все острижены вкруг, в сюртуках и в очках,
  Собралися красавицы кучей.
Про какие-то женские споря права,
Совершают они, засуча рукава,
  Пресловутое общее дело:
  Потрошат чье-то мертвое тело.

Туга др. рус. – печаль, горе.

О солнце там, о солнце тут!.. – сравнение в «Слове о полку Игореве» князей Игоря и Всеволода с двумя солнцами: «Два солнца померкости…» («Два солнца померкли…»).

Ваю – двойственное число от «вы», то есть «ваши»; см. в «Слове о полку Игореве»: «Ваши храбрая сердца…» («Ваши храбрые сердца…»).

Вапно обл. – известь, побелка, краска.

Вапитъ обл. – красить, украшать.

Сол устар. – посланник, посол (Даль).

Черево др. рус. – внутренности.

Челпанов Георгий Иванович (1862–1936) – основатель и директор Московского психологического института.

Чиж Владимир Федорович (1855–?) – ученый-психолог и практикующий московский психиатр.

Ключевский Василий Осипович (1841–1911) – историк. См. СС, 2. С. 513–514.

Каутский Карл (1854–1938) – теоретик-марксист германской социал-демократии и II Интернационала.

Бебель Август (1840–1913) – один из руководителей германской социал-демократической партии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*