Григ Нурдаль - Я жил в суровый век
Никто не отвечает.
Ловко поддав мяч ногой, он отправляет его как раз в середину стайки и снова усаживается на траву рядом с разорванной в клочья газетой.
— Спасибо! — кричат ему дети.
Игра возобновилась, и незнакомец весело смеётся, следя за её перипетиями.
Этот человек как будто и не думает о том, что вишийский трибунал заочно уже приговорил его к смерти. Его имя — Рэймон.
Рэймон ждёт Андрэ.[7]
* * *Возраст Андрэ приближается к сорока. Это солидный мужчина безобидного вида, типичный начальник какой-нибудь канцелярии. И тем не менее этот мирный человек, оставив семью, в 1937 году уехал сражаться в Испанию. Теперь его разыскивают гестаповцы. Они заняли его квартиру, и у них есть его фотография. Он живёт нелегально.
Пока Рэймон с увлечением следит за игрой детей, Андрэ ускоренным шагом подходит к озеру. Покружив немного, чтобы удостовериться, что за ним не следят, он пересекает мостик, соединяющий аллею с островком.
— Какая встреча!.. Здравствуйте, доктор! — обращается он к молодому человеку, одиноко сидящему на скамейке.
Отдыхающий на скамейке — изысканно одетый юноша среднего роста. У него удлинённое лицо, тщательно расчёсанные на пробор волосы и умные глаза. Это Робер.
Оба, как старые знакомые, направляются к террасе кафе, находящегося на островке, и усаживаются в беседке.
— Гарсон! Два пива, одно пополам с лимонадом!
— Я виделся с тем парнем, — говорит Робер.
— С деголлевцем?
— Да.
— Ну и что же?
— Он сказал мне буквально следующее: «Вчера гестаповцы убили одного человека на улице Наварен. Это был мой начальник. При нём были фальшивые документы, и только я знаю его адрес. У него на квартире склад оружия. Вы можете забрать оружие. Но я ставлю два условия: встретиться с начальником вашей группы и знать, какую операцию вы проведёте с этим оружием».
— Над таким предложением стоит подумать. Твоё мнение об этом субъекте?
— Я верю в его искренность, но ручаться не могу.
— Он, наверно, хочет приписать то, что мы сделаем, своей организации.
— Возможно. Хотя он подчеркнул, что ставит условия только потому, что ему нужно отчитаться в Лондоне. Они обязаны сообщать о своих действиях.
— Это им нетрудно. Они вообще ни черта не делают.
— Вот именно. Он мне так и сказал; он предпочитает знать, что оружие в верных руках, чем видеть, как оно попадёт в лапы бошей.
— А какие же боеприпасы остались в их тайнике?
— Там есть взрывчатка.
— Вот бы было здорово! Думаешь, это правда?
— Пожалуй.
— Так пусть он даст её нам.
— Он ничего не даст, пока не увидит ещё кого-нибудь, кроме меня.
— Не очень-то всё это ясно.
— Какое решение ты принимаешь?
— Сперва назначишь ему свидание, на которое придёшь один. Затем ты его поведёшь в другое место и внимательно проследишь, не идёт ли кто за вами. Если заметишь слежку, постарайся улизнуть.
— Не беспокойся.
— Если же всё будет в порядке, веди его прямо в назначенное место. Я буду вас ждать.
— Что сказать ему о тебе?
— Скажи ему, что я состою в штабе французских франтирёров и партизан Парижского района. Но ни в коем случае не называй моего имени.
— Хорошо. Когда ты можешь встретиться с ним?
— Завтра.
— Где?
— За городом. Это безопаснее. Я тебе покажу укромное местечко. Здесь нам больше нечего делать.
— Но гарсон ещё ничего не принёс.
— Тебе хочется пить?
— Нет.
— Ну раз так, надо сматываться! Публика здесь не торопится, но у меня времени нет. Я и так опаздываю на пять минут.
За один из соседних столиков усаживается женщина, размалёванная до неприличия, с вытравленными перекисью волосами. Её сопровождают два немецких солдата. Она бросает вокруг вызывающие взгляды.
— Дрянь! — бормочет Робер.
— Не привлекай к себе внимания, — говорит Андрэ, уводя его из кафе.
* * *Рэймон смотрит на часы. Он перестал интересоваться играми детворы, чьи симпатии успел завоевать.
Ага, вот и Андрэ. Рэймон направляется ему навстречу. Они делают вид, что столкнулись случайно во время прогулки.
— Я тебя задержу ненадолго, — говорит Андрэ, когда они сворачивают в тихую аллею. — Вот в чём дело. Наши друзья очень довольны работой твоей группы, но надо делать ещё больше. Нападения на отдельных лиц — это очень хорошо, но этого мало.
— Мы нападали не только на отдельных лиц.
— Я знаю, за группой Вальми числятся замечательные дела, но пока поле деятельности её было очень ограничено. Надо ударить посильнее и надо, чтобы об этом знали.
— Всё не так просто.
— Конечно, мы одни не в силах бороться с немцами. Но мы будем наносить тяжёлые удары транспорту, разрушать склады военных материалов или военные базы, и этим мы по-настоящему ускорим победу тех, кто сражается за нас.
— Невозможного, конечно, не существует, но…
— Пойми меня: вопрос не ставится так, чтобы ваша группа прекратила мелкие операции. Но в то же время вам надо бы провести крупное дело — такое, чтобы о нём говорили. У тебя есть на примете что-нибудь в этом роде?
— Есть. Я уже давно кое-что задумал.
— Что же именно?
— Есть радиостанция в пятидесяти километрах от Парижа. Сент-Ассиз.
— А-а, неплохо! Радиостанция немецкого флота?
— В том-то и дело.
— Вы сумеете осуществить такую операцию?
— Попытаться всегда можно.
— Как ты себе это представляешь?
— Думаю, достаточно взорвать одну или две радиомачты. Вопрос прежде всего в решительных людях.
— У нас они есть. Надо действовать.
— При условии, что будут мощная взрывчатка и детонаторы. У нас есть только самодельные бомбы. Этого мало.
— Да, вечно та же проблема. Слушай. Мне бы не следовало пока что говорить тебе, но, может быть, удастся добыть всё, что требуется.
— Каким образом?
— Ты знаешь, что Робер связан с одним из командиров деголлевской организации. У этой публики боеприпасов сколько угодно, но, насколько мне известно, они ими не пользуются. Я сказал Роберу, чтобы он познакомил меня с этим типом. У него как будто есть склад, который он мог бы предоставить в наше распоряжение.
— И ты полагаешь, что он передаст его нам?
— Во всяком случае, всеми средствами надо постараться заполучить склад.
— Когда мы будем знать что-нибудь определённо?
— Завтра.
— Хорошо. Во всяком случае я пошлю двух моих людей на разведку в Сент-Ассиз.
— Отлично. Давай встретимся завтра утром в девять часов перед главным входом в зоопарк.
— Договорились.
II
Андрэ назначил Роберу свидание на десять утра в том же Венсенском лесу. Он явился на место одновременно с Рэймоном задолго до срока. Обследовав окрестности, они свернули в лес, чтобы, оставаясь невидимыми, вести наблюдение за дорогой.
Осторожность не мешает. Дело в том, что Робер вступил в группу Вальми всего четыре месяца назад, и, хотя уже участвовал в нескольких операциях, ему ещё нет полного доверия. Он прямо заявил, что переходит из деголлевской организации, с которой не порвал ещё и теперь. Ему разрешили сохранить эту связь в надежде получать таким путём оружие. Но горький опыт научил людей быть осторожными с подобными контактами.
На дороге никого, кроме велосипедиста. Но вот подальше — две фигуры. По походке можно узнать Робера. Другой, очевидно, тот, кто просил о свидании. Они приближаются, оживлённо разговаривая.
Андрэ выходит на середину дороги им навстречу. Рэймон будет сторожить издали, не показываясь.
— Рад познакомиться! — говорит приземистый человек, первым протягивая руку.
— Очень приятно…
— Представления излишни, — говорит Роббер.
У незнакомца располагающая внешность. Он сразу же приступает к делу.
— Ваш друг говорил вам? В одном доме есть склад, который надо спешно вывезти. Если вы его не заберёте, он достанется бошам.
— Вы уверены, что гестаповцы не успели побывать там?
— Абсолютно уверен.
— Какие доказательства?
— Швейцар — свой человек. Я говорил с ним сегодня утром по телефону. Притом я готов сопровождать тех, кто будет осуществлять операцию. Я пойду впереди, и ваши люди прикончат меня, если окажется, что я солгал.
— Я вам верю. Когда можно приступить к вывозу?
— Если угодно, сегодня же. Ключи у меня. Медлить не следует.
— Что надо будет вынести?
— Шесть чемоданов.
— А в чемоданах?
— Оружие и взрывчатка.
— Мы не сможем забрать это раньше завтрашнего дня. Нам нужно время для подготовки.
— Я понимаю, но дольше не тяните, гестаповцы могут явиться туда с часу на час.
— Завтра непременно.
— Один вопрос. На что вы употребите всё это?