Григ Нурдаль - Я жил в суровый век
Перевод дается по изданию: Хадзис Димитрис. Последние дни нашего городка. — М.: Прогресс, 1963.
29
По греческой грамматике в женских фамилиях буква «с» на конце опускается.
30
Перевод стихотворения «Сопротивление» взят из сборника «Эхо Эллады», М., Молодая гвардия, 1983
31
Настоящий текст является фрагментом перевода, опубликованного в издании: Шерфиг Ханс. Замок Фрюденхольм. — М.: Прогресс, 1964.
32
Особо активных (нем.).
33
За исключением особо активных (нем.).
34
Сам был диверсантом (нем.).
35
Отряды вспомогательной полиции.
36
Перевод повести дается (с поправками) по изданию: Сопротивление живет. Антифашистские повести. — М.: Прогресс, 1977.
37
Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить… (лат.).
38
Темный пурпур (англ.).
39
«Эвелин Xоуп» — стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.
40
Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив es память (англ.).
41
О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви — Морелле (англ.) — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».
42
Местное управление фашистской партии.
43
«За радугой» (англ.).
44
«Надежная гавань» (англ.).
45
Он танцует как бог (англ.).
46
Когда ты стар, и сед, и хочешь спать… (англ.).
47
Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание — верь, что повезет (англ.).
48
Бадольянцы — партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.
49
Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.
50
Популярные комические актеры.
51
В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».
52
Вперед! Вперед, батальон! (франц.).
53
Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.
54
Delegado (исп.) — уполномоченный.
55
Гад (исп.).
56
Источник нашей публикации стихотворения — «Ярость благородная» (М., Художественная литература).
57
Перевод дается (с поправками) по изданию: Стиген Терье. На пути к границе. — М.: Прогресс, 1974.
58
Вольфганг, что там у тебя? (нем.).
59
Да нет, ничего. (нем.).
60
Вольфганг, что же ты не идешь? (нем.).
61
Да-да, я уже готов (нем.).
62
Xиpд — фашистская организация штурмовиков в Норвегии.
63
Стандарт — мера объема строевого леса.
64
Перевод рассказа «Берлинская Антигона» был опубликован в журнале «Новый мир» (1966, № 8) и дается по этой публикации.
65
Перевод настоящего стихотворения дается по изданию: Из современной нидерландской поэзии. — М.: Прогресс, 1977.