KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Демьян Бедный - Том 5. Стихотворения 1941-1945. Статьи

Демьян Бедный - Том 5. Стихотворения 1941-1945. Статьи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Демьян Бедный, "Том 5. Стихотворения 1941-1945. Статьи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вместо этого отрывка в приводимом нами тексте даны шесть строк от слов «Устроились в гостинице», кончая словами «Ешь, брюхо завали!»

В следующей главе, начинавшейся в поэме словами «Отсюда на извозчиках…» (в повести эта глава соединена с предыдущей), после слов «Монах слащаво-благостный» содержались строки:

Духовной полный важности,
Но внутренне изнеженный,
Сластолюбиво-чувственный…

Далее после слов «Отец-архимандрит» следовал текст:

Шагая тихой поступью
Сквозь две шеренги братии,
Перебиравшей четками,
Приросшими к рукам,
Про чудеса чудесные,
Про знаки про небесные,
Явления, целения,
Давал он объяснения
Гостям-еретикам.
Повел он их по трапезной,
По всем церквам и церковкам,
Потом привел в собор,
Где пел акафист: «Радуйся
Невесто неневестная!»
Откормленный монашеский
Многоголосый хор,
Где богомольцы падали
С придушенными стонами
Ничком перед иконами,
Где божий рабы
В порывах веры пламенной
О пол холодный, каменный
Так головами стукали,
Трещали ажно лбы.
Увидя старушоночку,
Молившуюся истово
Пред образом Исусовым,
«О чем она так молится?» –
Вилкова, провожатого,
Спросил профессор Виденфельд.
Вилков на то ответствовал:
«О чем? Да обо всем:
И о грехах содеянных,
И о живой и умершей
О всей своей родне,
О сыне о солдатике,
О дочери припадочной,
О муже, скорбно кончившем
Житейский скорбный путь,
Об урожае будущем,
О захромавшем мерине,
О курочках и уточках,
Еще о чем-нибудь».
«Унд кейн гебетбух. Вундербар!..
А где ж ее молитвенник?» –
Спросил, дивяся, Виденфельд.
«Зачем он ей, молитвенник? –
С сердечным умилением
И с неприкрытой гордостью
Сказал патриотический,
Махрово-монархический
Приват-доцент Вилков. –
Ища у бога помощи,
С глубокой, чистой верою
Взывая к небесам,
Народ наш неиспорченный,
Весь девственно-безграмотный,
Не по книжонке молится,
А пред престолом божиим
Несложно и бесхитростно
Творит молитву сам!»
Культурный немец, Виденфельд,
С большим вниманьем выслушав
Столь красочный ответ,
Такой народный, редкостный
Талант молитво-творческий
Уразумел по-своему:
«Так, так, народ безграмотный!
Зо, зо, анальфабет!»

Отрывок этот, как и приведенные выше три строки, сняты автором в последней редакции. Снято также содержавшееся в этой главе пространное описание «нищенской рати», осаждающей монастырь. Серьезным изменениям подверглась и 9-я глава (начинающаяся словами «Весь день второй естественным…»). Наиболее существенна в ней замена девятью строками (от слов «Туристы стали спрашивать», кончая словами «и вашему желанию») следующего текста, содержавшегося в первоначальной редакции:

Под музыку военную
Туристы-гости с палубы
На город любовалися.
Церквей-то! Раз, два, три,
Четыре… Сосчитаешь ли?
Святой был город подлинно!
Скиты, монастыри,
Соборы златоверхие,
Большие церкви, малые,
Церквей до черта лысого,
Куда ни посмотри,
Бесчисленные маковки
Зеленые и синие
С крестами золочеными,
С серебряными звездами.
Сплошная благодать!
А заводские трубы где?
Где корпуса фабричные?
Их что-то не видать!
Туристы умилялися,
Туристы удивлялися,
В гостях не к месту критика.
Но все же посмотрите-ка:
Скиты, монастыри,
Соборы златоверхие…
Так много чистой святости
И – никакой индустрии,
Зольх эйне рейне гейлихькейт
Унд-кейне индустри!!
На это без стеснения
Давать стал объяснения,
Стал врать, как неприкаянный,
Казенный враль отчаянный,
Приват-доцент Вилков:
«Сие весьма значительно
И крайне поучительно,
Что церкви исключительно
В сиянии веков
На нас взирают благостно
С днепровских, святокиевских
Высоких берегов:
Богатства духа русского,
Не деловито-узкого,
А широко-душевного
Без привкуса плачевного
Борьбы с отцовской долею
Строптивых сыновей,
Жизнь близкая к идиллии –
Все это божьей волею
Сказалось в изобилии
Божественных церквей.
Уклад экономический,
Такой же идиллический,
Как он крестьянством строится;
Пред вами весь раскроется
Он завтра же с утра,
Когда по расписанию,
По вашему желанию,
– Ведь, мы вам, чтя Германию,
Служить во всем обязаны…»

Вторая часть поэмы «Колхоз „Красный Кут“» называлась «Хутора 1912 года» и почти целиком совпадает с текстом второй части повести «Степан Завгородний» – «Шварц'эрде!.. Чернозем!..» (есть лишь два разночтения в 8-й строфе: вместо строки «свело такою корчею» в поэме было «свело такой гримасою»; кроме того, строчки «бобра вышереченного на денежки казенные» в поэме отсутствовали).

Третья часть поэмы называлась «Украина 1918 года». В ней, помимо целого ряда сокращений и изменений, были сделаны также весьма существенные дополнения. Так, в начале этой части отсутствовали написанные автором позднее строки:

Они, как звери хищные,
Клыки свои оскаливши…

Далее отсутствовала строка «Коль хлеба им не выдадим». Отсутствовали и 17 строк со слов «В деревню немцы ринулись», кончая «туда же привели». Новою является также строка «Наш влясть не признавайт!». Вместо семи строк приводимого текста (от слов «Семь кожа с вас здирайт!», кончая «Вот барин был каков!») в поэме была всего одна строчка («ШписсрутенП Нашинайт!!»). Одна строчка («Ви толжен знать, каналия») соответствовала также шести строкам приводимого текста (от слов «Пороли всех – по списочку!», кончая «Иметь ви должен знания»). Вместо восьми строк приводимого текста (от слов «Он недофольный з барином», кончая «По-их нему: „Я воль“») поэма содержала следующий отрывок:

«Он недофольный з кутором!
Весь кож с него здирайт! –
Кричал так экзекуторам
Риттмейстер разъярившийся:
Чтоб бризгал кров!.. Ол-райт!!»

Третья часть поэмы заканчивалась строкою «Немецкий есть земля!» Вся поэма завершалась главою «Украина 1936 года», текст которой соответствует четвертой части повести «Степан Завгородний», носящей название «Эпоха строительства Украины 1936 года». Сличение текстов производилось по однотомнику 1937 г.

Переработка поэмы, написанной в 1936 г., и дальнейшее развитие ее сюжета с выдвижением на первый план образа народного мстителя Степана Завгороднего, была предпринята автором вскоре после вероломного нападения на Советский Союз гитлеровской Германии 22 июня 1941 г. и начала Великой Отечественной войны. Одной из важнейших задач, вставших перед советским народом в самом начале войны, было всемерное развертывание партизанского движения в районах, занятых врагом. Этим и была подсказана Д. Бедному мысль о переработке поэмы «Колхоз „Красный Кут“» и о дополнении ее эпизодами, рисующими борьбу украинских партизан против германских захватчиков. Наиболее существенной частью работы автора над этим произведением явилось введение им нового текста (188 строк, от слов «Ми, немец, ваш правительство!») в третью часть и написание заключительной главы «Партизаны, вперед!», целиком посвященной Великой Отечественной войне. Эпиграф к этой главе был взят из речи И. В. Сталина по радио 3 июля 1941 г. {см. И. Сталин, «О Великой Отечественной войне Советского Союза», изд. 5-е, Госполитиздат, 1953, стр. 15).

Глава «Партизаны, вперед!» впервые напечатана в «Правде», 1941, № 192, 13 июля, со сноской: «Заключительная часть поэмы „Степан Завгородний“». Это было первое выступление Д. Бедного в печати после начала Великой Отечественной войны. Спустя два дня, 15 июля 1941 г., было подписано к печати отдельное издание повести «Степан Завгородний», выпущенной 200-тысячным тиражом (Демьян Бедный, «Степан Завгородний», Гослитиздат, М. 1941). Составляя в 1943 г. сборник своих стихов «Несокрушимая уверенность», Д. Бедный включил в него отрывок из повести, озаглавив его «Украинские партизаны». Сюда вошли: третья часть повести (с несколько видоизмененным началом и с заголовком «Украинский урок, не пошедший немцам впрок»), четвертая часть (под названием «Украина 1936 года») и заключительная часть («Партизаны, вперед!»).

Ниже даем перевод содержащихся в тексте немецких слов:

Мит кавьяр, битте нох! – Еще, пожалуйста, с икрой; гох- да здравствует; зер – очень; герр – господин; ди унзре пфлихьт – наш долг; Яволь! – хорошо; зо артихь унд зо фейн – так послушно и вежливо; гуттен морген – доброе утро; овф видерзейн – до свидания; кейн гебетбух – без молитвенника; вундербар – удивительно; анальфабет – безграмотный; зольх вине рейне гейлихькейт унд – кейне индустрй – перевод этих слов содержится в двух предыдущих строках текста; берюмте – прославленный; шернасем – искаженное русское слово «чернозем»; гренцлянд – пограничная страна.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*