Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Грэйм и Бьюик[59]
Перевод Ю. Петрова
В Карлайл поехал старый Грэйм,
Его там Роберт Бьюик ждал,
Они вина хватили всласть,
И хмель обоих разобрал.
Старик лорд Грэйм провозгласил:
«Сэр Роберт Бьюик, будь здоров!
Теперь налей за сыновей,
За дружбу наших молодцов!»
«О, был бы сын твой так учен,
Такой же книгочий, как мой,
Как братьям, можно было б им
Оборонять наш край родной.
Да, был бы сходен он с моим
По грамоте и по уму!..
Но он невежда и простак,
И он неровня моему».
Старик лорд Грэйм достал кошель,
По счету заплатил сполна,
Прибавил крону, чтобы всем
Налили доброго вина,
Потом в конюшню он пошел,
Где было тридцать три коня,
Вскочил в седло, и в замок свой
Он поскакал, вовсю гоня.
«Добро пожаловать, отец!
Где пропадал ты до сих пор?»
«В Карлайле был я; там меня
Из-за тебя постиг позор.
В Карлайле Роберт Бьюик мне
Сказал, что ты с чурбаном схож,
Что сыну умному его
В друзья ненужен и негож.
Ты в школе лодыря гонял,
И ты не преуспел ни в чем;
Благословения не жди,
Пока позор не снят мечом!»
«Отец, решать мечами спор
И кровь пролить — избави бог!
Был Билли Бьюик другом мне,
И он меня учил, как мог».
«Молчи, безмозглый остолоп!
Вступить не хочешь с Билли в бой —
Мою перчатку подними,
И я, старик, сражусь с тобой!»
Тут Кристи Грэйм затрепетал,
Стал бел как мел, вперед шагнул:
«Отец, перчатку вновь надень,
Ее, наверно, ветер сдул!»
«Молчи, болван, не прекословь,
Укороти язык дрянной!
Коль честь мою не защитишь —
Клянусь, сразишься ты со мной».
Тут Кристи Грэйм ушел к себе,
Чтоб все обдумать и понять:
Сражаться ли ему с отцом
Или на друга меч поднять?
«Коль друга я убью, то мне
Не видеть Божьего лица;
Но будет трижды смертный грех —
Ударить старого отца.
Да, если друга я убью —
То Божья воля, не моя;
Да будет так! Но я клянусь,
Что вслед за ним умру и я».
Он опоясался мечом,
Стальные латы, шлем надел;
Да, стать природного бойца
Была дана ему в удел!..
Прервем о Кристи Грэйме сказ
И речь о том мы поведем,
Как Билли Бьюик в этот день
Учил юнцов владеть мечом.
Когда ж он им внушил азы
Атак, защит и ретирад,
Он взял под мышку свой клинок
И обошел отцовский сад.
Он глянул за ограду вдаль,
Чтоб видеть все, что есть вовне,
И рыцаря увидел он
В доспехах ратных, на коне.
«О, кто там скачет, кто спешит,
Поблескивая сталью лат?
Наверно, это Кристи Грэйм,
Мой побратим, мой милый брат.
Привет тебе, мой старый друг,
Добро пожаловать в наш дом!»
«О, горе мне! Сегодня я
Пришел не другом, а врагом.
Ведь мой отец в Карлайле был,
С твоим отцом столкнулся он,
А тот сказал, что я чурбан,
И я растерян и смущен.
Я в школе лодыря гонял,
И я не преуспел ни в чем;
Лишусь благословенья я,
Когда не кончу спор мечом».
«Спаси нас бог от этих дел!
Не лучше ли друзей найти,
Чтоб наших стариков отцов
Сумели к миру привести?»
«Мой добрый друг, нам недосуг
Тут заниматься болтовней!
Ведь ты мужчина, спору нет,
Так выходи на бой со мной».
«Но у тебя броня, и щит,
И шлем, и длинное копье».
«Сейчас сравняется с твоим
Все снаряжение мое!»
Свой шлем из стали сбросил он,
О землю звякнула броня,
Копье воткнул он, кинул щит,
К ограде привязал коня.
Тут Билли Бьюик скинул плащ,
Псалтырь свой выронил из рук
И враз перескочил туда,
Где ждал его любимый друг.
Они сражались два часа,
И не кончался ратный пыл,
С обоих пот ручьями тек,
И каждый невредимым был.
Но вот удар смертельный Грэйм
Нанес внезапно, и клинок
Вошел глубоко слева в грудь —
И Билли Бьюик наземь лег.
«Встань, побратим, о Билли, встань!
Скажи хоть слово, не молчи:
Ты насмерть ранен — иль тебя
Спасут Всевышний и врачи?»
«Прочь, прочь отсюда, Кристи Грэйм!
Садись скорее на коня
И уезжай, чтобы никто
Не знал, что ты убил меня».
«О Билли, я тебя убил,
Сразил я друга юных лет;
Я не уйду — поклялся я,
Что я умру за другом вслед».
Он укрепил свой меч в холме,
И в двадцать футов взял разгон,
И набежал на острие,
И мертвым пал на землю он.
Тогда к поверженным бойцам
Сэр Роберт Бьюик подоспел:
«Вставай, — сказал, — мой храбрый сын,
Ты победить врага сумел!»
«Молчи, отец, ни слова! Тут
Не место чванной болтовне,
Ты мог бы мирно пить вино,
Оставив жизнь ему и мне.
Могилу вырой для двоих,
Вместительней других могил,
Но ближе к солнцу положи
Его — он дважды победил».
«Увы, — сэр Бьюик зарыдал,—
Я сам виною всех невзгод!
Был Билли лучшим изо всех,
Кем славен был наш древний род!»
«Увы! — изрек старик лорд Грэйм.—
Меня страшней карает рок:
Когда бы Кристи был со мной,
Я все б границы пересек.
И если б тридцать три врага
Меня пленили на войне,
Один лишь Кристи изо всех
Вернуть сумел бы волю мне.
Надежды нет, и счастья нет,
Я ключ утратил и замок;
Когда бы Кристи был со мной,
Всю землю обойти б я мог!..»
Юный Логи́[60]
Перевод А. Эппеля
Я вам спою, коли хотите,
Одни старинные стихи,
Как государю в плен попался
Беспутный юный лорд Логи.
В тюрьму он брошен в Эдинбурге,
Кармайкл в темнице ключарем,
Мэй Маргарет по лорду сохнет
И сокрушается по нем.
«Не плачь, Мэй Маргарет, не сетуй;
Мне слезы — хуже, чем враги!
Сходи-ка лучше к государю
Просить за юного Логи.
Она одежды поправляет,
Играет прядью золотой:
«Коль жизнь Логи не получу я,
Прощусь, Шотландия, с тобой!»
Она явилась к государю,
Чтобы припасть к его стопам.
«Но что, Мэй Маргарет, случилось?
О чем взываешь слезно к нам?»
«Яви мне милость, государь мой!
Яви мне милость, помоги!
А всё, о чем я умоляю,—
Пообещай мне жизнь Логи!»
«О нет, Мэй Маргарет! Как можно?
Свой пыл, прошу, побереги!
Во всей Шотландии сокровищ
Не хватит, чтоб спасти Логи!»
Украв у государя гребень,
У государыни — кинжал,
Мэй все Кармайклу отсылает,
Чтоб отомкнул в тюрьме подвал.
Она Логи послала злата
И серебра, чтоб весел был,
И в две руки по пистолету,
Чтоб, как спасется, так палил.
К Толбутской лестнице прокравшись,
Логи пальнул из двух стволов,
И государь в своих покоях
Сперва не мог сказать двух слов.
«Извольте, слуги, торопиться
И привести Кармайкла к нам!
Я об заклад готов побиться,
Что сам Логи стреляет там!»
Когда Кармайкл согнул колено
В поклоне верного слуги,
Его спросил король сердито:
«А где наш пленник — лорд Логи?»
Кармайкл тотчас отворотился,
Слеза прожгла, видать, его!
«Вы, государь, мне знак послали,
И лорд отпущен под него!»
«Ты что, Кармайкл, — над нами шутишь?
Над нами шутишь ты? Ну что ж!
К утру мы завтра суд назначим,
И сам в темницу ты пойдешь!»
К Мэй Маргарет Кармайкл явился,
И не было на нем лица.
«О, ежели Логи с тобою,
Пусть выйдет хоть на полсловца!»
Мэй Маргарет отворотилась,
Смех разбирал, видать, ее!
«Яйцо разбилось — пташки нету,
И каждый получил свое!»
Один корабль из Лейта вышел,
Другой — пришел в Квинс-Феррский порт;
Ее сынку отец сыскался —
Логи, беспутный юный лорд.
Сэр Джеймс Росс[61]