Лев Мей - Стихотворения
Развальная — большая. Корольки — кораллы.
Русалка.Легло в основу оперы П. И. Бларамберга «Девица-русалка».
Запевка.Муз. К. К. Альбрехта, М. А. Балакирева, А. К. Глазунова.
Песня про княгиню Ульяну Андреевну Вяземскую.Петр Андреевич Вяземский (1792–1878) — поэт, критик, друг А. С. Пушкина. Духов день — церковный праздник (второй день троицы). Поготово — подавно, пуще. Убрус — плат, фата. Как сам Спас наказал нам в Евангельи и т. д. — изложение пророчеств о конце света, содержащихся в одной из книг Евангелия — Апокалипсисе. Акафист — хвалебная молитва. Сорокатый — сороковый — медведь был, по народным поверьям, роковым для охотника. Батырь — богатырь, удалец у кочевых народов, в частности у татар. …бурмицкие зерна — жемчуг. Фряжское — французское. Василий I (1389–1425) — великий князь московский, сын Дмитрия Донского. …лебедь хвалынская — с Хвалынского (Каспийского) моря. Каженница — скаженница — бешеная. Хрущатая камка — хрустящая шелковая узорчатая ткань. Спирей, фертом, татарином, селезнем — подразумевается различный характер плясок. Каптур — капюшон, воротник с наголовником. Поруб — яма, темница. Остроги — здесь: шпоры. Пустынь — монастырь. Воздвиженье — церковный праздник, отмечавшийся 14 сентября.
Песня про боярина Евпатия Коловрата.Евпатий Коловрат — легендарный герой. Охабень — старинная верхняя зимняя одежда. Поезжане — свадебные гости, участники свадебного поезда. Юрий Ингоревич — рязанский князь Георгий Игоревич (ум. 1237). Тысяцкий — на свадьбе старший свадебный чин, посаженый отец жениха. Косящатое — с косяками. Гридница — комната для телохранителей, дружины при княжеском дворе. Сполынья — северное сияние. Батый (ум. 1255) — монгольский хан, основатель Золотой Орды; Рязань была взята им в 1237 г. Остров — небольшой отдельный лес. Гуна — ветхая одежда; рубаха. Маханина — конина. Намет — шатер. Подбор — здесь, вероятно, выступающее основание теремной башни. Иэгон — набег. …вся насыпана жемчугом и т. д. — По народным поверьям, видеть во сне жемчуг, серебро не к добру.
Леший.Липин Николай Иванович (1812–1877) — муж двоюродной сестры Мея, инженер-путеец. Доезжачии — псари, обучавшие гончих собак.
Александр Невский.В основе стихотворения — летописный рассказ о победе Александра Невского над шведами. Н. А. Римский-Корсаков начал кантату на текст стихотворения, но не кончил ее. Варяжское (море) — Балтийское. Ратмир. Миша, Яков Ловчий. Сбыслав Якунович, Гаврило Олексич — сподвижники Александра Невского. Розмысл — военный инженер. Шнеки — парусно-гребные суда.
НА БИБЛЕЙСКИЕ МОТИВЫ
В журнальной публикации сделаны цензурные изъятия. …мрачнее Эреба. — Эреб — самая мрачная часть царства мертвых. Раввуни — учитель. …выжженный край — города Содом и Гоморра, по библейской легенде, испепеленные богом за грехи и разврат. …излюбленный град Саваофа — Иерусалим. Сион — гора и храм в Иерусалиме. Со своею Тарпейской скалою. — С этой скалы в Древнем Риме сбрасывали преступников. Капрея — о. Капри, резиденция императора Тиберия (42 до н. э. — 37 н. э.). Под кустом отдыхает сатир-паразит и т. д. — как свидетельствуют некоторые историки, по велению Тиберия молодые люди обоего пола изображали в гротах и между скал фавнов и нимф. …с змеей на груди. — У Тиберия была ручная змея.
Псалом Давида на единоборство с Голиафом.Переложение псалма Давида; по Библии, Давид — иудейский царь, поэт, псалмопевец и воин; до воцарения был пастухом.
Эндорская прорицательница.Саул — по Библии, первый иудейский царь, был любим народом, но потом погряз в преступлениях, и его стал преследовать злой дух, отступавший только перед песнями Давида.
Притча пророка Нафана.Переложение библейской притчи. …псалмопевец и царь — Давид.
ЕВРЕЙСКИЕ ПЕСНИПереложение песен из библейской книги «Песнь песней» (Ветхий завет). Некоторые неудачные выражения переложений были спародированы Н. С. Курочкиным.
Пустынный ключ. Моисеевых книг — исход. — Исход — вторая из пяти Моисеевых книг в Библии; Моисей — вождь еврейского народа, избавивший соплеменников от египетского плена и приведший их в землю обетованную.
Отроковица. Написано на евангельский сюжет (Новый завет).
ПЕРЕВОДЫ
Феокрит
В журнальной публикации были сделаны цензурные изъятия. Багряного руна — красными нитями обвязывались во время магических обрядов различные предметы, чтобы привязать заклинаемое лицо к заклинателю. Геката (греч. миф.) — богиня ночи, ночных кошмаров. Медея (греч. миф.) — дочь колхидского царя, волшебница, отомстившая Язону за измену. Спешите в медный щит ударить. — Считалось, что это отвращает духов. …корзину с свежими плодами. — Подношение яблок считалось признанием в любви. …в венке из тополя. — Тополевые венки носили атлеты; тополь был посвящен Гераклу, их покровителю.
Моравские песни
Обе встречаются в песенниках до 1906 г.
В. Гете
Вольный перевод песни Миньоны из романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера». В отличие от оригинала Мей сделал субъектом стихотворения мужчину.
Г. Гейне
На перекрестке хоронили самоубийц, которых церковь запрещала погребать на освященной земле кладбища.
«Хотел бы в единое слово…»Муз. К. Кехрибарджи, М. П. Мусоргского, П. И. Чайковского и др.
Царь Рампсенит.Журнальная публикация содержит предисловие, в котором приведено свидетельство историка Геродота о зодчем царской сокровищницы, сделавшем один камень подвижным и рассказавшем об этом перед смертью двум своим сыновьям. Проникнув в сокровищницу, один из сыновей попался в расставленную сеть и, чтобы сохранить тайну, уговорил брата отрезать ему голову и унести с собой. Желая найти похитителя, царь Рампсенит приказал своей дочери допустить к себе на ложе всякого, кто решился бы купить наслаждение ценой загадочной тайны. Вор явился на вызов, но успел скрыться, оставив в руках царевны вместо своей руки — мертвую.
Примечания
1
Рашетт меня сделал (лат.) — Прим. сост.
2
Здравствуйте! (фр.) — Прим. сост.
3
Государственный совет (пол.) — Прим. сост.
4
Картина находится в галерее гр. Г. А. Кушелева-Безбородко.
5
Частная картинная галерея.
6
Рожающая Канака (лат.). — Примеч. сост.
7
По римски и итальянски — германка.
8
Фламины — верховные жрецы — и весталки осуждали цирке на казнь, опуская лишь большой палец.
9
Летописное выражение, вместо: разразилася.
10
См. «Полное собрание летописей, изданное по высочайшему повелению Археографическою комиссией», том. 5.
11
Баловница моя (пол). — Примеч. сост.
12
Эти строфы помещены в первом издании «Чайльд-Гарольда» вместо известной песни к Инезе. Кажется, они еще не были переведены ни на один язык.