Осип Мандельштам - Осип Мандельштам. Сочинения
***
Но уже раскачали ворота молодые микенские львы
<1937?>
***
В Париже площадь есть – ее зовут Звезда
............................ машин стада.
<1937?>
***
И пламенный поляк – ревнивец фортепьянный..
Чайковского боюсь – он Моцарт на бобах...
И маленький Рамо – кузнечик деревянный.
1937
***
Такие же люди, как вы,
С глазами вдолбленными в череп,
Такие же судьи, как вы,
Лишили вас холода тутовых ягод.
<1937>
***
И веером разложенная дранка
Непобедимых скатных крыш...
<1937>
***
Река Яузная,
Берега кляузные
<1937>
***
Кинешь око удивленное
На прошедшие года.
<1937, не ранее мая>
***
Черная ночь, душный барак,
Жирные вши...
1938
Примечания
1
Молчание (лат).
2
Ранний вариант последней строфы:
Что, если, над модной лавкою,
Мерцающая всегда,
Мне в сердце длинной булавкою
Опустится вдруг звезда?
3
Вариант первой строфы по СС2: – С. В.
Поедем в Царское Село!
Свободны, ветрены и пьяны,
Там улыбаются уланы,
Вскочив на крепкое седло...
Поедем в Царское Село!
4
Вариант СС2: добавлена предпоследней строфа:
Так, соблюдая день субботний,
Плетется он, когда
Глядит из каждой подворотни
Веселая беда;
5
Вариант
6
Энциклика (лат.) – папское послание ко всему миру.
7
О, <мой> двойник, о, <мой> бледный собрат!.. <Г. Гейне> (нем.).
8
Спеленутые в СС2. – С. В.
10
Стих помещен в СС4 в основное собрание. Вариант этого стиха присутствует в СС2. – С. В.
12
Вариант в СС2 под загл. "Старый Крым", датировано "Май 1933": – С. В.
13
Тютчев (прим. О. Мандельштама).
14
Поздний вариант: стихотворение названо "Кузнец", отличается последней строфой и датировкой:
Круглое братство
Он для всех кует.
Легкий месяц, здравствуй!
Здравствуй, Новый год!
Ноябрь 1911, 1922
15
Поляки! (польск.)
16
Так в обоих источниках. – С. В.
17
Вариант в СС2.
18
Следующие 8 стихов входят в цикл Шары. (1925) – С. В.
19
В источнике СС2 Верба с заглавной буквы. – С. В.
20
В СС2 датировка: 1926
21
В СС2 датировка: 1926
22
В цикл входят следующие 6 стихов. <1925-1926?> – С. В
23
На рояли в СС2. – С. В.
24
Стихотворение присутствует в издании 1990 г. (СС2), однако в СС4 (1993) дан следующий комментарий: "Из состава <этого раздела> исключено двустишие-панторифма "Слышен свист и вой локомобилей...", принадлежность которого Мандельштаму вызывает серьезные сомнения. Это двустишие было процитировано в кн.: Шульговский Н. Н. Занимательное стихосложение. Л., 1926, с. 15 (то же – во 2-ом изд.: Шульговский Н. Н. Прикладное стихосложение. Л., 1929, с. 16) как принадлежащее Гумилеву. В кн. В. Пяста "Встречи" (М., 1929, с. 260) приведен иной вариант ст-ния ("Первый гам и вой локомобилей..."), причем авторами названы Лозинский и Гумилев; в этой редакции ст-ние вошло в т. 2 Собрания сочинений Н. С. Гумилева (Вашингтон, 1964, с. 261).
25
Где хорошо, там отечество (лат.).
26
Где отечество, там хорошо
27
Посылка, то есть заключительная строфа стихотворения, содержащая посвящение (фр.)
28
Следующие 6 стихов.
29
(Найдено в архиве одной греческой старухи. Перевел с новогреческого О. Мандельштам).
30
В указанный момент юноше было 88 лет, а деве – 86 лет (примечание переводчика).