Ованес Туманян - Стихотворения и поэмы
Примечания
Первый русский перевод из Туманяна появился в 1893 году на страницах журнала «Семья» (№ 55, стр. 2). Здесь была напечатана легенда «Ахтамар» в переводе К. Д. Бальмонта. Через год Ю. А. Веселовским и Минасом Берберяном было предпринято в Москве издание второго тома сборника «Армянские беллетристы» (первый том был издан в 1893 году), в котором были представлены в русских переводах также «молодые поэты», среди них и Туманян (легенда «Ахтамар», стихотворения «Когда в последний миг…» и «С горных высей стремится ручей..»). Второй том сборника «Армянские беллетристы» был сожжен органами царской цензуры.
В начале 900-х годов переводы из Туманяна время от времени появлялись на страницах русской периодической печати. Затем Туманян печатался в специальных сборниках: «Современные армянские поэты» (М., 1903), «Современная армянская литература» (М.,1906), «Армянская муза» (М., 1907), «Кавказский альманах» (Пг., 1914), «Сборник армянской литературы» под редакцией М. Горького (Пг., 1916). В годы первой империалистической войны переводы из Туманяна печатались также в «Армянском вестнике» (М., 1916–1917).
Наиболее серьезная попытка ознакомить русское общество с поэзией Туманяна до революции была сделана в сборнике «Поэзия Армении» под редакцией В. Я. Брюсова (М., 1916).
Широкая пропаганда богатого художественного наследия армянского поэта развернулась лишь в советские годы. В течение двух десятилетий (1937–1957) были изданы восемь сборников избранных произведений Туманяна в русских переводах.
При составлении настоящего сборника учтен весь существующий фонд переводов из Туманяна. Многие из них неудовлетворительны, порою содержат серьезные смысловые искажения. Для данного издания отбирались лучшие из переводов. Однако в отдельных случаях, когда имеется лишь один перевод, составитель был вынужден отступить от этого принципа.
В сборнике три основных раздела: «Стихотворения», «Легенды и сказки», «Поэмы».
Расположение произведений внутри разделов хронологическое. Стихотворение «Пролог», которым О. Туманян открывал свои сборники, вынесено вперед.
Даты первой публикации, в отличие от точных дат, заключены в угловые скобки.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ ТУМАНЯНА, ИЗДАННЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕИзбранное. Стихи и проза. Тбилиси, 1937. Избранные произведения. М., 1937.
Избранное. Под редакцией С. Шервинского. Ереван, 1941. (В конце книги имеется указатель «Ованес Туманян в русских переводах».) Избранное. Под редакцией С. Шервинского. М. — Л.,1945.
Избранные произведения. Составление и редакция С. Хитаровой. М., 1946.
Избранные сочинения. Под редакцией Мариэтты Шагинян. Ереван — Москва, 1950.
Избранные произведения. М., 1952.
Избранные сочинения. Ереван, 1956.
Примечания
1
В горной местности Лори (ныне Алавердский район Армянской ССР).
2
Речь идет о дореволюционной Армении. Статья Брюсова написана в 1916 году.
3
Башинджагян Геворг (1857–1925) — живописец-пейзажист. Он же — автор очерков и рассказов.
4
Дзорагет — река в Армении.
5
Бараташвили Николоз (1817–1845) — грузинский поэт-романтик.
6
Сипан — гора на северо-западном берегу озера Ван.
7
Прошян Перч (1837–1907) — один из зачинателей армянской реалистической прозы. Первый его роман из армянской народной жизни «Сос и Вартитер» был опубликован в 1860 году.
8
Масис — армянское название горы Арарат.
9
Писал в мучительной тоске О ранах родины поэт. Имеется в виду Хачатур Абовян и его роман «Раны Армении».
10
Отклик на раннее стихотворение Ованеса Ованисяна «Видел ли ты холмы, где пышно цветет вечная весна?..», в котором облик родины был обрисован в романтических тонах. Стихотворение Туманяна было направлено против тех, кто идеализировал жизнь народа, изображал ее в виде безмятежной идиллической картинки, кто не видел социальных противоречий действительности.
11
Восьмистишие посвящено трагической судьбе известного армянского народного певца — поэта XVIII века Саят-Нова (1712–1795).
12
Алагез или Арагац, — гора в Армении.
13
Месроп Маштоц (361–440) и Саак Партев (389–438) — основатели армянской письменности. В начале V века ими был изобретен армянский алфавит.
14
Кошакар — гора в Лори.
15
Посвящено жене поэта С. М. Городецкого.
16
Шота — Шота Руставели, грузинский поэт XII века, автор поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
17
Кяманча — струнный, смычковый народный инструмент.
18
Парвана — высокогорное живописное озеро в Богдановском районе Грузинской ССР.
19
Абул и Мтин — горы в Джавахке (ныне Ахалкалакском и Богдановском районах Грузинской ССР).
20
Легенда отражает события XIV в.
21
Ленгтимур — Тимурленг, Тамерлан (1336–1405), монгольский хан, создатель огромной империи в Средней Азии. Отличался жестокостью.
22
Туга — страдание, печаль, горе.
23
Мних — монах.
24
За землей мы, не за хлебом — народное иносказательное выражение; употребляют сваты, когда они приходят в дом невесты.
25
Джан — эпитет, выражающий ласку, приблизительно — дорогая (ой), милая (ый).
26
Лори — местность в Алавердском районе Армянской ССР (родина Туманяна).
27
Дебед — река в Лори. Дэв-Бед — мифологическое название этой же реки.
28
Ода — зимнее крестьянское помещение.
29
Нани — форма обращения к старой матери.
30
Ертык — дымовое окно.
31
Кадж — злой дух.
32
Ануш — женское имя; буквально — нежная, сладостная.
33
Джан-гюлум — весенние гадальные песни, приуроченные к кануну Вознесения.
34
Яр — возлюбленный (ая).
35
Вуш — скорбное восклицание.
36
Амбарцум — Вознесение.
37
Амбарцум-яйла — припев весенних «Вознесенских» песен.
38
Яйла — летнее пастбище.
39
Зурна — народный музыкальный инструмент.
40
Пахлеван — богатырь, удалец.
41
Чуха — мужская верхняя одежда.
42
Чатиндаг — вершина Бугорского хребта между Лори и Казахом, напротив села Дсех (ныне Туманян).
43
Вардишах — женское имя; буквально — роса на лепестках розы.
44
Манишак или Манушак — женское имя, буквально — фиалка.
45
Баяти — протяжная печальная песня.
46
Арай — крик о помощи.
47
Шаракан — армянское церковное песнопение.
48
Сасун — горная область в Среднем Тавре.
49
Ишхан — князь.
50
Сехансар и Цымцка — горы в Сасуне.
51
Капа — верхняя мужская одежда.
52
Вишап — чудовище в армянских мифах.