KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Дмитрий Мережковский - Символы. Песни и поэмы

Дмитрий Мережковский - Символы. Песни и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Мережковский, "Символы. Песни и поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

   На что — обман, на что мне — грезы?

Уйди, певец!


     Беатриче

   Ко мне! Я разум усыплю,

Боль ненавистного сознанья утолю!..


(Беатриче хочет его обнять, но он отталкивает ее.)


     Сильвио

Довольно! Факелы и свечи потушите…

Мне страшно быть с людьми! Уйдите все, и пусть

Растет в безмолвии моя немая грусть.

   Вино и чаши унесите!


(Гости уходят, слуги уносят кубки, явства и свечи; остаются Клотальдо, старый король и Сильвио.)


     Базилио

Умом бесстрастным побеждая муки,

Забудь себя, отдай всю жизнь науке.

Могильный прах — и чистый луч рассвета,

Звезду, что перлом в сумраке повисла,

Мечту, что родилась в душе поэта —

Ты разлагай на меру, вес и числа.

Исследуй все в тиши лабораторий:

Гниющий труп и нежный запах розы,

Людских сердец возвышенное горе,

И брызги волн, и вдохновенья слезы.

Тогда спадет с очей твоих завеса,

Поймешь ты жизнь таинственную мира

И в ропоте задумчивого леса,

И в трепете полночного эфира:

Как звук с созвучием — душой смиренной

Сольешься ты с гармонией вселенной.


     Сильвио

Скажи, достигну ли я тайны роковой?

Проникну ль хоть на миг к источнику явлений,

К той грозной глубине, к той пропасти немой,

Что скрыта облаком блистательных видений?


     Базилио

Нет, лгать я не хочу, там, за пределом знаний,

   Тебя наука к Тайне приведет;

Твой ум слабеющий коснется вечной грани —

И больше ни на шаг не двинется вперед.

И как бы ни дерзнул глубоко погружаться

К началам бытия, в природу, человек —

Он будет к роковой загадке приближаться —

     И не решит ее вовек.


     Сильвио

   На что же мне твоя наука?

Чем безнадежнее, чем глубже сознаю

Пред тайной мировой беспомощность мою,

Тем жизнь бессмысленней, тем нестерпимей мука!


     Базилио

Ты к невозможному стремишься…


     Сильвио

           Если так,

Кто в сердце мне вложил безумное стремленье;

Зачем я не могу не рваться в тайный мрак

К тому, что — не обман, не призрак, не виденье?..

Проклятье — знанию! Оно гласит: «Смирись,

   Ты жалкий раб, не царь в природе,

   От смысла жизни отрекись,

Не требуй истины, не думай о свободе».

   Проклятье знанью твоему!

  Оно лишь муки сердца растравляет,

И, как услужливый тюремщик, освещает

   Порабощенному уму

Его огромную и страшную тюрьму!..


     Клотальдо

Наука — ложь. Спасенье там — в природе;

Вернись же к ней, простой рабочей жизни,

К земле родимой, к миру и свободе,

К затишью сел, к покинутой отчизне.

Попробуй жить с крестьянами на воле,

Попробуй взять лопату, плуг иль молот,

И на заре иди работать в поле —

Ты будешь вновь душою бодр и молод.


     Сильвио

О пусть в груди моей — безумная тоска:

За мирный сон души я не отдам сознанья!

   Не надо мне тупого прозябанья,

   Покорности и счастья мужика!

      Проклятье вам! Вы лжете оба,

В груди от ваших слов сильней тоска и злоба.

Там, в мирной тишине жилища твоего,

Старик, ты выдумал слияние с народом,

А ты, король, свою науку, для того,

Чтоб утешать себя хоть призрачным исходом,

   Чтоб хоть миражем заслонить

      Зияющие бездны…

Но я правдивей вас: я смел разоблачить

Трусливый ваш обман, смешной и бесполезный.

Уйдите прочь!


(Базилио и Клотальдо уходят.)


     Сильвио

   Теперь мы, скорбь, с тобой вдвоем.

   Я не дрожу, я не бледнею,

И если узел твой распутать не сумею —

   Я рассеку его мечом!

   Удар — и смолкнет боль сознанья

   Среди мгновенной тишины,

   Удар — и кончены страданья,

   И все вопросы решены…

Там, на глади морской, исчезая вдали,

Блеск луны отражен, как серебряный путь,

Если б мог я умчаться по нем от земли,

Чтобы в лунном сиянье навек потонуть.

Я без дум и без мук невозвратно б исчез

В этом мягком, волнистом тумане небес…

Я бы умер, как отблеск холодной луны,

На трепещущем лоне певучей волны…

Если б знать мне, о чем это волны поют?..

И не та же ли скорбь, как меня, их гнетет?..

Обещая мне вечный покой и приют,

Что-то к пропасти манит меня и влечет…

Слышу, волны, призыв ваш: я скоро приду!..


(За сценой слышатся голоса.)


     Голос Эстреллы, молодой фрейлины

Я должна его видеть!.. Пустите меня!..


     Голос пажа

Король велел никого не принимать.


(Входит Паж со светильником, который он ставит на стол, и Эстрелла.)


     Паж

Не моя вина, государь… Я предупреждал…


(По знаку Сильвио Паж уходит).


     Сильвио

Что вам надо?


     Эстрелла

Я пришла умолять…


     Сильвио

Вы могли обратиться к министрам…


     Эстрелла

Я просила всех, но напрасно…


     Сильвио

В чем ваша просьба?


     Эстрелла

Помилуйте моего брата…


     Сильвио

Что он сделал?


     Эстрелла

Фернандо де-ла-Сена в междоусобной войне против вашего отца остался верен старому королю Базилио. Когда все от него отступили и перешли на сторону врагов, Фернандо, в числе немногих, сохраняя верность присяге, сражался за своего государя. Мой брат схвачен в плен вместе с другими рыцарями. Ваши приверженцы объявили его мятежником, заключили в темницу, и завтра должен исполниться смертный приговор, подписанный вашей рукою, государь!.. Где же справедливость?.. За что он умрет?.. Пощады, Сильвио, пощады невинному!..


     Сильвио

Какое дело мне до вашего брата?.. Его осудили на смерть, — пусть он умрет.


     Эстрелла

Не будьте жестоким!..


     Сильвио

Я делаю это не из жестокости, но из равнодушия… Зачем я буду прощать его?


     Эстрелла

(падая на колени)

Умоляю, государь, именем справедливого Бога, помилуй невинного, сжалься!


     Сильвио

Я не жалею себя, как могу я жалеть других?.. Уйди прочь!


     Эстрелла

Я не встану, пока ты не простишь!..


     Сильвио

Я позову слуг…


     Эстрелла

(встает)

Хорошо. Но знай, король, что правды нет в твоей земле… Ты дашь ответ перед Богом за кровь невинных!..


     Сильвио

Тише, тише… Я не понимаю, что такое правда, и не знаю, что такое Бог.


     Эстрелла

Ты поймешь, когда будет поздно.


     Сильвио

Ты гневаешься?.. Напрасно. Я не жесток.


(после молчания)


Для того, чтобы показать, как я спокоен и равнодушен, — пусть брат твой живет… Я прощаю его, хотя думаю, что даровать человеку жизнь более жестоко, чем отнять ее.


(Сильвио подходит к столу и пишет.)


Вот две строчки к министру. Подай эту записку, и твой брат будет свободен.


     Эстрелла

О, государь…


     Сильвио

Благодарить не за что: я прощаю не из милосердия. Чего ты ждешь?.. Иди.


     Эстрелла

Я думала, государь…


     Сильвио

Что?..


     Эстрелла

Простите и тех несчастных, с которыми брат мой должен был завтра умереть.


     Сильвио

Вот смертный приговор.


(Берет бумагу со стола, развертывает и читает равнодушно.)


Я забыл подписать… Как много их!..


     Эстрелла

Не подписывайте, разорвите бумагу!..


     Сильвио

Зачем?.. Разве ты можешь меня уверить?..


     Эстрелла

Милосердие, государь…


     Сильвио

Пустое слово!..


     Эстрелла

Молю вас!


     Сильвио

Это — сильнее…


     Эстрелла

Я не умею ничего сказать… Простите их!..


     Сильвио

Простить?.. Ты думаешь, что так надо, что так хорошо?


     Эстрелла

Да.


(Сильвио разрывает смертный приговор и бросает клочки бумаги в море.)


     Эстрелла

Сильвио!..


(Бросается к Сильвио и целует его руку.)


     Сильвио

(в волнении)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*