KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Осип Мандельштам - Стихотворения

Осип Мандельштам - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Осип Мандельштам, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бывший гвардеец, замыв оплеуху. – Оплеуха, то есть удар по лицу – тягчайшее оскорбление, которое следовало смывать кровью. В данном случае обиженный трусливо уклонился от дуэли.

И суждено – по какому разряду?.. – Похороны производились по высшему, первому и т.д. разрядам. Здесь понятие о разрядах спроецировано на саму смерть, акт экзистенциальный.

Да эрзерумская кисть винограду. – Отсылка к «Путешествию в Арзрум» (1824) А.С. Пушкина.

Ленинград

Впервые: «Литературная газета», 1932, № 53, 23 ноября.

Я на лестнице черной живу, и в висок… – Черная лестница, обязательный в прежние времена атрибут городского дома для состоятельных жильцов, вела на кухню и предназначалась для прислуги и мелких просителей, в отличие от лестницы парадной, которой пользуются полноправные жильцы.

Ударяет мне вырванный с мясом звонок… – Деталь вполне реальна: звонок в квартиру брата О. Мандельштама был вырван.

«С миром державным я был лишь ребячески связан…»

Впервые: журнал «Звезда», 1931, № 4.

Я убежал к нереидам на Черное море… – Нереидами в греческой мифологии называются морские нимфы, дочери морского старца Нерея. Пятьдесят или по другим источникам сто нереид живут в морских пучинах, водя там хороводы. В лунные ночи они выходят на берег, танцуют и поют песни.

Лэди Годиву с распущенной рыжею гривой… – Легендарная покровительница английского города Ковентри леди Годива согласилась в 1040 году проехать по улицам города обнаженной, чтобы ее супруг, граф Мерсийский, отменил возложенные на горожан тяжкие пени. Согласно легенде, леди Годива была прикрыта лишь собственными волосами, но все жители города из уважения к ней укрылись в домах, плотно затворив ставни.

«Мы с тобой на кухне посидим…»

При жизни автора напечатано не было.

Сладко пахнет белый керосин… – То есть керосин, разбавленный водою.

«Я скажу тебе с последней…»

При жизни автора напечатано не было.

Греки сбондили Елену… – Следует отметить, что Елену украли – «сбондили» на одном из диалектов – не греки, а троянец (т.е. житель Малой Азии) Парис (см. также комментарии к стихотворению «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»).

Ангел Мэри, пей коктейли… – Отсылка к стихотворению А.С. Пушкина «из Barry Cornwall».

«Колют ресницы. В груди прикипела слеза…»

При жизни автора напечатано не было.

Так вот бушлатник шершавую песню поет… – Бушлаты, особую одежду, носили заключенные.

«За гремучую доблесть грядущих веков…»

При жизни автора напечатано не было.

За высокое племя людей… – Концепция, согласно которой в будущем появится новая раса (представители ее будут высоки ростом и гармонично сложены), бытовала в науке и литературе второй половины XIX века, появление нового человека при социализме, разрабатываемое советской идеологией, являлось, по сути, вариацией на ту же тему.

Ни кровавых костей в колесе… – Колесование было одной из самых жестоких видов смертной казни, заключавшееся в том, что преступнику, привязанному к кресту, поочередно переламывали конечности, затем переломанные ноги пропускали между спиц колеса так, чтобы пятки преступника сходились с затылком. Человек умирал от болевого шока. Такая казнь применялась еще в Древнем Риме. Но в данном случае автор также обыгрывает идиоматическое выражение «попасть под колесо Истории».

«Жил Александр Герцевич…»

При жизни автора напечатано не было.

Жил Александр Герцевич… – В большой коммунальной квартире, где жил один из братьев Мандельштама, жил также скрипач А.Г. Айзенштадт, работавший в оркестре.

Он Шуберта наверчивал… – См. комментарии к стихотворению «В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа…».

Одну сонату вечную… – Один из основных жанров камерной инструментальной музыки, соната, имеет, как правило, трехчастное циклическое строение с быстрыми крайними частями и медленной средней. Иногда в цикл включается также менуэт или скерцо. Эта строка также отсылает к строке «Одну молитву чудную…» из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Молитва».

«Нет, не спрятаться мне от великой муры…»

При жизни автора напечатано не было.

За извозчичью спину – Москву… – На шубе извозчика на спине была специальная толстая накладка, чтобы не чувствовать ударов седока. От такой накладки фигура извозчика представлялась очень внушительной и большой.

Я трамвайная вишенка страшной поры… – Образ, возможно, должен передать слабость человеческого существа, затиснутого обстоятельствами истории, так сказать, попавшего в «трамвайную давку».

Мы с тобою поедем на «А» и на «Б»… – Трамвайные маршруты, существовавшие тогда в Москве, названия которых переосмыслены при помощи детской считалки «А и Б сидели на трубе…».

Неправда

При жизни автора напечатано не было.

К шестипалой неправде в избу… – Шестипалость, как и любое отклонение, аномалия, по народным поверьям, была знаком, наложенным нечистой силой. В тридцатые годы «шестипалым» в народе называли И.В. Сталина.

Ведь лежать мне в сосновом гробу. – Гроб из сосны был самым дешевым, а потому предназначался для бедняков.

«Я пью за военные астры, за все, чем корили меня…»

Впервые: в качестве цитаты в статье А. Селивановского «Распад акмеизма» («Литературная учеба», 1934, № 8).

Я пью за военные астры, за все, чем корили меня… – Астрами провожали войска, уходившие на фронт в самом начале Первой мировой войны (была ранняя осень).

За барскую шубу, за астму, за желчь петербургского дня. – В стихотворении использованы автобиографические детали. Например, упоминаемая О. Мандельштамом барская шуба – реальный предмет его гардероба, о котором рассказано и в очерке «Шуба».

За музыку сосен савойских, Полей Елисейских бензин… – Упоминаются реалии, ассоциирующиеся у автора с Францией: Савойя, департамент на юго-востоке Франции и Елисейские Поля, центральная улица Парижа с широкой проезжей частью и тротуарами-аллеями, усаженными каштанами.

За рыжую спесь англичанок и дальних колоний хинин. – Лихорадку, непременную составляющую колониального быта, лечили хинином.

Веселое асти-спуманте иль папского замка вино. – Упоминаются разные вина, в частности, «Асти спу-манте», сорт итальянского игристого муската.

Рояль

Впервые: журнал «Новый мир», 1932, № 6.

Не идет Гора на Жиронду… – Имеются в виду представители политических партий времен Великой французской революции: жирондисты и монтаньяры.

Не звучит рояль-Голиаф… – Голиафом звали одного из библейских персонажей, великана, с которым вступил в единоборство юноша Давид. Имя «Голиаф» употребляется как нарицательное для обозначения объекта исполинских размеров.

Мирабо фортепьянных прав. – О. Мирабо (1749 – 1791), деятель Великой французской революции, был знаменитым оратором.

Мастер Генрих – конек-горбунок. – Имеется в виду пианист и педагог Г.Г. Нейгауз (1888 – 1964).

Сладковатой груши земной. – Топинамбур, или земляная груша, многолетнее растение, имеет специфический вкус, который О. Мандельштаму казался отвратительным.

Чтоб смолою соната джина… – Алкогольный напиток, джин, производится из можжевельника, а потому имеет отчетливый смолистый привкус.

« – Нет, не мигрень, – но подай карандашик ментоловый…»

При жизни автора напечатано не было.

Дальше сквозь стекла цветные, сощурясь, мучительно вижу я… – Дачные веранды часто имели цветное остекление (обычно это был ряд стекол, проходящих наподобие бордюра над основным остеклением).

Пахнет немного смолою да, кажется, тухлою ворванью… – Ворванью называется жир, вытапливаемый из туш китов и тюленей.

Свист разрываемой марли да рокот гитары карболовой… – Карболовая кислота (химическое вещество фенол) применяется в медицине как антисептическое и дезинфекционное средство, имеет специфический запах.

«Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма…»

При жизни автора напечатано не было.

Я за это всю жизнь прохожу хоть в железной рубахе… – В русских сказках встречаются образы железных сапог, которые нужно истоптать, железного посоха, который нужно истереть, и железных просфор, которые надо сгрызть прежде, чем герой добьется желанной цели. Иногда срок такой сказочной епитимьи равняется трем или семи годам. Но в данном случае можно еще увидеть отсылку и к рубашке смирительной.

«Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето…»

Впервые: «Литературная газета», 1932, 23 ноября.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*