Сборник Сборник - Ленин и Сталин в творчестве народов СССР
Перевела с фарси Бану
Али Ибрагим Сафаров. Песня о Сталине
Где у нас в горах увидишь орла,
У которого тысячи тысяч орлят?
— Нет в горах у нас такого орла.
За горами широко долина легла,
Там такого увидишь орла.
Сталин — такой орел
С тысячей тысяч орлят.
Где в горах у нас тысячи таких орлят,
Что любой за старшого сразиться рад?
— Нет в горах у нас таких орлят.
Под горой кишлаки и заводы шумят, —
Там таких увидишь орлят.
Где в горах у нас тысячи верных орлят,
Что без сна и без пищи за тысячи верст полетят
Через горы — на зов старшого орла?
— Из городов, из кишлаков несут таких орлят
На сталинский зов два железных крыла.
В горах орлятам чему
У старшого учиться орла?
— Чтоб снова и снова
Добыча была у орлят.
А нашим орлятам чему
У своего учиться орла?
— К новой жизни лететь
И не лететь назад!
Отчего за Пянджем змеи
Извиваются и шипят?
— Оттого, что видно из-за Пянджа
Много пестрых и жирных стад.
Отчего воронья стая
Крик такой подняла?
— Оттого, что красные орлы
На вороньи гнезда летят.
Отчего в горах за Пянджем
Шакалы завыли в лад?
— Оттого, что из-за Пянджа
С завистью на нас глядят.
Отчего в Афганистане
Девушка горькой слезой изошла?
— Оттого, что увидала,
Как наша девушка весела.
Перевела с таджикскою В. Дыннак
Бану. Мемлекет
В тюбетейке веселых цветов
Среди пышных высоких кустов
Мемлекет-пионерка стоит,
Белым хлопком передник набит.
В целом крае проворнее нет
Смуглых маленьких рук Мемлекет.
У таджиков звучны имена,
Мемлекет — это значит страна.
В тюбетейке веселых цветов
По паркету кремлевских дворцов
Мемлекет-пионерка идет,
А кругом рукоплещет народ.
Поднимает глаза Мемлекет
И не знает — поверить иль нет.
Все сильней рукоплещет народ,
А над нею склоняется тот,
Кто ей снился высокой звездой,
Кто ведет весь народ за собой,
Кто заботится днем и во сне
Все о ней, Мемлекет, о стране.
Про часы на руке Мемлекет
И про сталинский теплый привет
Мчится слава вблизи и вдали
Среди всех пионеров земли.
Радость Сталина миру ясна:
Мемлекет весела и юна,
Мемлекет героизма полна,
Мемлекет — это значит страна.
Гасем Лахути. Джамбулу
Порхай, ликуй, свободный соловей,
Над розою счастливою своей!
Рассыпь на землю серебристый гром,
Навстречу солнцу трели звонко лей.
Пусть мир услышит, что родной твой сад
Еще прекрасней стал, еще пышней.
Любуйся нежным пурпуром цветов
И плодоносной тяжестью ветвей.
Пой тополю: свободно ввысь расти!
Тюльпану пой: красуйся и алей!
Запой, и всюду смолкнут соловьи,
Певцы иных садов, иных полей,
С восторгом песни слушая твои,
Акын Джамбул, казахский соловей!
Прославь того, кто этот сад растил,
Того, кто всех отважней и мудрей,
Пой Сталина, весну народов пой,
Пой солнце родины моей, твоей!
Перевела с фарси Бану
Джамбул[61]. Гасему Лахути
О дружестве песен на светлом пути
Ты мне по-фарсидски пропел, Лахути.
С открытой душой я твой голос встречаю
И песней казахской тебе отвечаю.
Твоими устами таджикский народ
Свою соловьиную песню поет.
Моими словами казахский народ
Заветную песню пускает в полет.
Под ласковым солнцем, в счастливые годы
Меняются песнями наши народы.
Как лебеди, песни плывут в небеса,
За ними родные спешат голоса.
Прислушайся, — в дымных горах Дагестана
Журчат родниками слова Сулеймана.
И Янка, акын[62] белорусских полей,
Льет песни теплее, чем крик журавлей.
Запел весь Советский Союз многоликий —
Русские, тюрки, казахи, таджики.
На празднике песни звени и цвети,
Фирдоуси правнук — акын Лахути!
Как воды арыков под сенью зеленой,
Поем мы и с нами поют миллионы
О родине нашей, о славных делах,
О коннице вражьей, развеянной в прах,
О дружбе народов, о солнечном братстве,
О щедром обильи, о пышном богатстве,
О том, что не стало насилья и зла,
О том, что земля на заре расцвела.
Взгляни, Лахути! Разрастается сад,
Тюльпаны и розы в саду шелестят.
Волна ароматов нам головы кружит.
Росинки лежат ожерельем жемчужин.
Над нами яснеет небес бирюза,
Цветение радуг ласкает глаза.
И ветер в плену соловьиного щелка
Нежнее, чем шорох иранского шелка.
Я в старости вызнал все тайны вселенной,
Красу ее, прелесть и смысл сокровенный,
И выси хребтов, и пространства степей,
И недра земли, и глубины морей.
Мы были слепыми, но зрячими стали,
Глаза нам открыл на вселенную СТАЛИН.
Кто к солнцу и к ясному счастью ведет
В огне Октября возрожденный народ;
Кто самый большой человек на планете,
Кто дал Конституцию лучшую в свете,
Кто судьбы народные держит в руках,
Чья светлая слава сияет в веках.
Одно у нас пламя бушует в груди,
Одно у нас знамя, акын Лахути.
Мы дружно, как братья, народам поем
На разных наречиях, но об одном.
В казахском жире[63], в иранской газелле
Одни у нас мысли и чувства созрели.
Один в наших песнях батыр и герой,
Кого не сравнить ни с звездой, ни с зарей,
Чьим именем названа наша эпоха,
Кого будем петь до последнего вздоха.
Клокочет созревшая песня в груди,
Ударим по струнам, акын Лахути.
И грянем о Сталине непобедимом,
О самом великом, родном и любимом, —
Да так, чтобы песня звенела в веках
На всех человеческих языках.
Перевел с казахского К. Алтайский
Казахская ССР
Джамбул. В мавзолее Ленина
От гор бирюзовых, от желтых степей
Пришел я, как странник, к тебе в мавзолей.
Знамена склонились, скорбя, над тобой,
Но ты, наш любимый, лежишь, как живой.
С тобою Джамбул, как с отцом, говорит,
И старая кровь, молодея, горит,
И домброю сердце звенит в тишине
На самой высокой и чистой струне.
Стоит мавзолей посредине земли.
Народы, как реки, к тебе потекли.
Идут и туркмен, и узбек, и казах,
Чтоб лик твой увидеть, бессмертный в веках,
Чтоб слово сыновнее тихо сказать,
Чтоб крепкую клятву тебе прошептать.
Мы каждое слово твое бережем,
Для нас оно — луч, для врагов оно — гром.
Цена твоих слов на земле высока,
Как в знойной пустыне вода родника.
Мудрейший из всех! Ты, как солнце, горел,
Ты солнечным сердцем планету согрел,
Миллионам, кто в горе и бедности жил,
Ты к счастью прямую дорогу открыл.
Ты умер — и осиротела земля…
Но вспыхнули звезды на башнях Кремля,
Но слышим мы ночи и дни напролет
Могучее сердцебиение твое.
На радость народам, на счастье земле
Живет твой наследник в московском Кремле.
Он мудр и отважен. Он — горный орел.
Как ты, он народы к победам повел.
На крыльях могучих сквозь тучи всех гроз
Он ясное счастье народам принес.
…И детям, и внукам, и правнукам враз,
Как старший в роду, я оставлю наказ:
Учитесь у мудрого Ленина жить,
Народ до последнего вздоха любить,
Умейте все мысли и чувства собрать,
Умейте все силы и волю отдать
Тому, кого Ленин, как друга, ценил,
Тому, кого Ленин, как брата, любил,
Тому, кого Сталиным мир весь зовет,
В ком солнечный ленинский гений живет!
Перевел с казахского К. Алтайский
Алибек[64]. Наш отец
Гранитным утесом ты стоял,
Драгоценным алмазом ты сиял,
Самородком золота, Ленин, ты был,
Серпа и молота пророком был.
Был беспощаден твой правый суд,
Единым ударом ты разбил
Романовых трехсотлетний сосуд.
Ты выкорчевал все корни зла, —
Гнездо насилья ты сжег до тла,
Злоба и страх капитал трясут,
Царям и баям ты был — гроза,
Кедр погнулся, как лоза.
Помог ты выйти в люди нам,
Вздохнуть ты дал всей грудью нам,
Малодушным ты отвагу дал,
Свободу нам на благо дал.
Ты нас избавил от рабских уз,
В братский нас ты связал союз.
Казахи! Чем раньше были вы?
Живыми жили в могиле вы.
Мышами робкими были вы,
Служили вы пищей жирным котам,
Собак своей кровью поили вы,
Были рассеянной пылью вы,
Бич за вами ходил по пятам.
Человеком ли был в царских глазах
Степной трудящийся, бедный казах?
Кто знал наше имя до Октября?
Дал Ленин-герой свободу нам,
Вернул он имя народа нам,
Светит равенства нам заря,
Край наш зовется Казахстан.
Не напрасны были твои труды,
Мы на твоем пути тверды,
Враг не расстроит наши ряды.
Перевел с казахского Лев Немцовский