KnigaRead.com/

Шарль Бодлер - Цветы зла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарль Бодлер, "Цветы зла" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

русский

XXIV

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!

русский

XXV

Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle,
Femme impure! L'ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un cœur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d'un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.

Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés,
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie?

Ô fangeuse grandeur! Sublime ignominie!

русский

XXVI

SED NON SATIATA

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié! Verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

Hélas! Et je ne puis, mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!

русский

XXVII

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu'elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.

Comme le sable morne et l'azur des déserts,
Insensibles tous deux à l'humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.

Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,

Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.

русский

XXVIII

LE SERPENT QUI DANSE

Que j'aime voir, chère indolente,
              De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
              Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
              Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
              Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
              Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
              Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
              De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
              L'or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
              Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
              Au bout d'un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
              Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
              D'un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s'allonge
              Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
              Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
              Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
              Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
              Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
              D'étoiles mon cœur!

русский

XXIX

UNE CHAROGNE

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
              Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
              Sur un lit semé de cailloux,

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
              Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
             Son ventre plein d'exhalaisons.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
           Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande nature
         Tout ce qu'ensemble elle avait joint;

Et le ciel regardait la carcasse superbe
              Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
               Vous crûtes vous évanouir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
          D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
           Le long de ces vivants haillons.

Tout cela descendait, montait comme une vague,
              Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
              Vivait en se multipliant.

Et ce monde rendait une étrange musique,
              Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
              Agite et tourne dans son van.

Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
              Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
              Seulement par le souvenir.

Derrière les rochers une chienne inquiète
              Nous regardait d'un œil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
              Le morceau qu'elle avait lâché.

— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
              À cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
              Vous, mon ange et ma passion!

Oui! Telle vous serez, ô la reine des grâces,
              Après les derniers sacrements
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
              Moisir parmi les ossements.

Alors, ô ma beauté! Dites à la vermine
              Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
              De mes amours décomposés!

русский

XXX

DE PROFUNDIS CLAMAVI

J'implore ta pitié, toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire;
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!

русский

XXXI

LE VAMPIRE

Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon cœur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,

De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,

Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne,
— Maudite, maudite sois-tu!

J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.

Hélas! Le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
"Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
À ton esclavage maudit,

Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!"

русский

XXXII

Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive,
Comme au long d'un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
À la triste beauté dont mon désir se prive.

Je me représentais sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l'amour me ravive.

Car j'eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu'à tes noires tresses,
Déroulé le trésor des profondes caresses,

Si, quelque soir, d'un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles!
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.

русский

XXXIII

REMORDS POSTHUME

Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton cœur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,

Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,

Te dira:"Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?"
— Et le ver rongera ta peau comme un remords.

русский

XXXIV

LE CHAT

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;
           Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
            Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
            Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
           De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
            Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

            Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
           Nagent autour de son corps brun.

русский

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*