Неизвестен Автор - Фламенка
Ибо тому, кто уж привык
К дурному, не отвыкнуть вмиг.
Не шутки ради нам Гораций {229}
Оставил несколько нотаций:
Вкус, коим котелок пропитан
Сначала, до конца храпит он.
И все, когда нечист сосуд,
7870 Скисает, что в нею нальют.
Но с дамой мучиться не надо
Гильему: все для друга рада
Сказать и сделать, что должна,
По слову первому она.
Меж тем, с лувенским Гонтариком
Бой в нетерпении великом
Тот начинает, кто доселе
Непревзойден был в ратном деле,
То бишь Альфонс, Тулузский граф.
7880 Два славных рыцаря стремглав
Несутся; тот и этот щит
Смят; под ударами трещит
Нагрудник конский и подпруга.
Сбить наземь силятся друг друга,
И каждый не жалеет шпор.
Жесток удар, могуч напор.
Сбив седла, копья изломав,
Дерутся с помощью булав
И жезлов; шлем стремясь рассечь,
7890 Лишь гнут его, зазубрив меч.
Не видел свет подобной рубки.
Никто не делает уступки,
Показывая, как он смел.
С арены уходя, успел
Гильем Неверский дать наглядный
Бойцам урок работы ратной.
Шестнадцать захватил коней
Кастильских он, со сбруей всей
И седлами, и всех поврозь
7900 Хозяев их; не удалось
Тулузской стороне помочь им
Граф спасся, плен достался прочим:
Джауфре де Блай средь тех рубак,
Граф, не риставший натощак;
Арнаут Бувильский - друг баронам
Благим и враг угрям копченым;
А третий - Юк де Люзиньян;
Средь сих владельцев замков рьян
И славен каждый был воитель.
7910 Гильем спросил у них: "Хотите ль,
Чтоб плен не тяготел над вами?"
- "О да, сеньор". - "Сеньоры, к даме
Моей тогда направьте шаг,
К тому, где королевский стяг
Вы видите, ступайте входу,
Клянусь, вам даст она свободу".
- "Благодарим, сеньор, мы ей
Себя вручим как ваш трофей".
Доспехов и коней возврат
7920 Недолог; все туда спешат,
Где возле узкого проходца
Фламенка шутит и смеется
И, как король и свита вся,
Вслух говорит, что удался
Турнир. Ей пленники пред всеми,
С почтеньем молвив о Гильеме,
Сдаются, говоря: "Благая,
Короной красоты блистая,
Соединяете в себе вы
7930 Все из достоинств королевы.
Гильем Неверский куртуазный
Нас - бой ведя в разнообразной
Манере, - в плен забрал, и вот,
В дар, под начало ваше шлет".
Фламенка королю со смехом
Бросает: "Я рукав с успехом
Пустила в дело: возросло
Баронов, взятых в плен, число".
И тем: "Вас не хочу держать я
7940 В неволе, не мое занятье.
Забудьте же, что вы в плену,
Я вас пленившему верну,
Его лишь и благодарите:
Взял в плен и даст из плена выйти".
Они, как только с ней простились,
На луг к Гильему возвратились,
Чтоб передать от той поклон,
Чьей щедростью возвышен он.
Эн Арчимбаут, все поле сечи
7950 Объехав, рад был каждой встрече
С соперником. Вот дон д'Андюз
Схватился с ним, отнюдь по трус:
Так люто бьются, что пробит
У каждого тяжелый щит
И разъезжается кольчуга,
Но наземь им не сбить друг друга.
Граф де Сент-Поль стал в свой черед
Ристать, когда пред ним, в намет
Коня пустив, эн Аймерик,
7960 Нарбоннский герцог, вдруг возник:
Так в этой схватке оба круты,
Что чуть не с первой же минуты
Пришлось им наземь соскользнуть.
Их кони сшиблись грудь об грудь,
Стремясь друг друга побороть,
И рухнули - расселась плоть.
К ним рыцарей два стана мчатся
. . . . . . . . . . . . . . . . {230}
Как в деле лучше преуспеть,
7970 Чтоб подвиг их считали впредь
Примером доблести и чести.
Держались в каждом стане вместе
Бойцы: копей вернув себе,
Столь многие спешат борьбе
Предаться с небывалым жаром,
Что глушится удар ударом.
Теснимы, сил лишась, приняв
Удары копий и булав,
Они, отъехав, ищут случай
7980 Вновь показать в бою, кто лучший,
Чьи правильней приемы, чей
Удар точней и конь ловчей.
Сошлись Гильем де Мониелье
И эн Гарин де Реортье:
Бургундец {231} был обескуражен
Тем, что с седла два раза ссажен;
Лежит он, и никто нейдет
На помощь - этот стан и тот
Осмеивают исполина,
7990 А он был больше Константина {232},
Соперник же, хоть ростом мал,
Когда к упавшему взывал,
То громко говорил и звучно:
"Сеньор, ну как внизу, не скучно?"
Свое ристание Туренский
Виконт и граф Готье Бриеннский
Вели на куртуазный лад:
К руке соперника прижат
Выл щит, рука уперта в боге.
8000 Удар их копий столь жесток,
Что, щит пробив, пронзает руку,
Но это незаметно: муку
Терпя, они свой стойкий нрав
Являют, виду не подав,
Что ранены и терпят боль,
Меж тем, раненья тяжки столь,
Что без оружья, без турнирной
Борьбы придется месяц мирный
Прожить им. Графу де Родез
8010 Шампанский граф наперерез
Помчался: оба в битве яры,
Великолепны их удары.
Пахва, нагрудник, удила,
Ремень стремян, лука седла,
Подпруга, трок, продетый в пряжки,
Искромсаны; никто, промашки
Не сделав, не повержен в прах
Устаивают на ногах,
Щит у груди, над головой
8020 Копье: затеять пеший бой
Готовы, не жалея сил.
Но тут король провозгласил:
"Бароны, на сегодня хватит!
Пусть больше сил никто не тратит.
Все схватки славны; захоти
Придумать кто, не превзойти
Мечтам ристаний столь отменных".
Вот по домам коней и пленных
Разводят, но на зависть всем
8030 Был тех, кого забрал Гильем
Неверский в плен, благой удел:
На них цепей он не надел,
И им не нужен поручитель,
Почтившим даму, чей учитель
Благодеянье. Общий сбор
Трубит рожечник и жонглер
То там, то здесь. После обеда
Ведется про турнир беседа
Баронами при короле
8040 Сведя, мол, лучших на земле
Бойцов, другим он не чета:
"Но выше всех свои цвета
Тот носит, кто, его начав,
От дамы получил рукав".
Перед вечерней, на закате,
Тот, для кого Амор занятье
Найдет, к той во дворец идет,
Без чьих не может жить щедрот.
Весьма радушен дамы вид,
8050 И он ее благодарит
За тот рукав из багряницы.
Поближе каждый стать стремится
К другому, чтобы, чередуя
С объятиями поцелуи,
Ласкать хотя бы ткань одежд,
И все; они полны надежд,
Чуть только будет то удобно,
Все показать, на что способны.
Вновь на турнир с утра спешил
8060 Народ; Фламенку на настил,
Взяв за руку, король возвел.
Вновь отдан вмиг был узкий дол
Турнирным пляскам всевозможным:
Ни танец аббатисы сложным
Столь не бывал, ни пикомпан {233}.
Считать не успевали ран,
Пленений, возвращений к воле,
Там - падали, там - встав, кололи.
С виконтом де Мелюн, верхом
8070 Сидевшем на коне гнедом,
Сумел сеньор де Кардальяк
Управиться; дивился всяк,
На ход нежданный боя глядя:
Виконт был выше на две пяди
И силу большую имел;
Но предначертан сей удел
Любому, и весьма он част:
Чего природа не додаст
Кому-то в росте или в силе,
8080 Вернет то в доблести и пыле.
Не может выглядеть убого
Тот, скрыто в ним достоинств много.
Есть поговорка: "Мозгу прок
Ничтожный от волос и щек".
Тот ростом взял, кто не удал,
Кто мужествен, тот ростом мал.
А с графом Фландрским, что пришпорил
Как раз коня, в ристанье спорил
Джауфре де Люзиньян, и лугом
8090 Они скакали друг за другом.
Им удается на куски
Рассечь ударами щитки,
Пронзить кольчугу и вспороть
Камзол, под тканью ранив плоть.
Едва не падают на землю
. . . . . . . . . . . . . . . . {234}
ДОПОЛНЕНИЯ
Перевод А. Г. Наймана
АРНАУТ ДАНИЭЛЬ
Когда с вершинки
Ольхи слегает лист,
Дрожат тростинки,
Крепчает ветра свист,
И нем солист
Замерзнувшей лощинки
Пред страстью чист
Я, справив ей поминки.
Морозом сжатый,
Спит дол; но, жар храня,
Амор-оратай
Обходит зеленя,
Согрев меня
Дохой, с кого-то снятой,
Теплей огня,
Мой страж и мой вожатый.
Мир столь прекрасен,
Когда есть радость в нем,
Рассказчик басен
Злых - сам отравлен злом,
А я во всем
С судьбой своей согласен:
Ее прием
Мне люб и жребий ясен.
Флирт, столь удобный
Повесам, мне претит:
Льстец расторопный
С другими делит стыд;
Моей же вид
Подруги - камень пробный
Для волокит:
Средь дам ей нет подобной.
Было б и низко
Ждать от другой услад,
И много риска:
Сместится милой взгляд
Лишусь наград;
Хоть всех возьми из списка
Потрембльский хват
Похожей нет и близко.
Ее устои
Тверды и мил каприз,
Вплоть до Савойи
Она - ценнейший приз,
Держусь я близ,
Лелея чувства, кои