Неизвестен Автор - Фламенка
- "Прошу, Гильем, - вступил король,
Вас вслед за ней; искусна столь
Она, чтоб нас двоих приема
Здесь удостоить. Вы знакомы?"
- "Слух услаждала мне молва
О ней не зря, но такова
Она, что тщетны разговоры".
Тогда король сказал: "Сеньоры,
Мы здесь сидим уже давно;
7330 Должно пришедшим быть дано
Ухаживать за нею право,
Оставим их, не злитесь, право".
Сказали все: "Будь так, сеньор!"
И вышли, зашумев, во двор.
Чуть смолк король, случилась сценка
Такая: зубы сжав, Фламенка
Шепнула, поцелуй при всех
Гильему дав: "Один дать - грех,
Но раз на людях, то в цене
7340 Он большей, чем наедине".
Король, уже прощаясь, ей
Сказал: "Во власти будь моей,
Гильема здесь я б не оставил,
Чтобы забыть он не заставил
Вас обо мне чуть погодя,
Искусно разговор ведя
При обаянии столь многом.
Но, поощряя вас и: с богом!
Все ж на прощанье говоря,
7350 Я знаю, слов не тратят зря
Те, кто имеет вкус к беседам,
Смысл коих лишь достойным ведом".
Король ушел, Гильем - при ней.
Фламенка другу тем сильней
Жмет руку, что любовный пыл
Желанья придает ей сил.
В смущении Кларис с Отоном:
"Скажите, дама, делать что нам?"
Она в ответ: "Вас ждет сюрприз".
7360 И Маргарите и Алис
Велит: "В ларе, в моих пожитках
Есть две хоругви в алых свитках,
Причем одна другой под пару,
Ступайте, будут рады дару
Друзья, взяв их из ваших рук".
Все понимают, что досуг,
Который мог бы ими с толком
Быть проведен в общенье долгом,
Она дарует им тем самым.
7370 Как рыцари, лишь к милым дамам
Речь обращать могли они
При всех, к служанкам же ни-ни.
А на приеме больше ста
Собралось дам, чья красота
Равнялась щедрости на ласки.
Гильем спросил не без опаски:
"Что с сердцем, нежная, моим?"
- "Как со своим, живу я с ним.
Вы от себя не удалите
7380 Мое, и ваше из укрытья
Тогда извлечь я не посмею.
Внушили эту нам затею
Любовь и лестная хвала
Друг другу; а чтоб впредь жила
Я с вашим сердцем, вы - с моим,
И каждый был мечтой томим
Оставить сердце у другого,
Желание такое ново.
Оно посредством прочных уз
7390 Скрепляет двух сердец союз,
Неразрушимый - коль не станем
Томиться мы другим желаньем".
- "О дама, будь во мне оно
Повреждено и сменено
Другим, то ждать, чтоб защитил
При надобности Михаил
Святой {218} иль кто другой, я вправе ль?
Пусть буду Каин я, вы - Авель {219},
Коль этих уз расторгну плен,
7400 Хоть дали б мне весь мир взамен".
- "Тогда, о нежный друг, затроньте
Другой вопрос: когда в Бельмонте
Вы будете, чтоб видеть ту,
Чью все так ценят красоту?"
- "Благая, дамы из Бельмонта
Пригож и нежен вид, но он-то
Меня, - смеясь, сказал Гильем,
Как раз не трогает совсем".
- "Мне это, нежный друг, известно,
7410 Проверить было интересно".
- "Но какова же наша цель,
О нежная, коль мы досель
Любовь лишь разговором сладким
Питаем и лобзаньем, кратким
Настолько, что оно не в счет?
Желание меня убьет".
- "Вы раньше времени убиты
Вернитесь к ночи, но без свиты
Такой: придут, как в оны дни,
7420 Отон с Кларисом пусть одни.
Теперь мы на виду у всех,
Тогда ж приступим без помех
К беседам и делал! - с поклоном
Эн Арчимбаут пойдет к баронам,
Начав с визита к королю.
И я клянусь вам, что продлю
Лобзанье, коим вы сейчас
Так недовольны: десять раз,
И медленней, чем в первый раз,
7430 Я повторю его для вас.
Будь только случай, я охотно
Исполню все, что вам угодно".
Так шла беседа. Живость та же,
Что прежде, уст, очей и даже
Перстов {220} - их тешит, сколь возможно,
Причем ласкают осторожно
Лишь потому они друг друга,
Что нет ни места, ни досуга,
А встреча, в общем, решена.
7440 Все дамы, за одной одна,
Затем обойдены Гильемом:
Простясь сердечно, шлет он всем им
Пред тем, как тронуться в дорогу,
Привет и поручает богу;
Всем это было так приятно,
Как если б он тысячекратно
Учтиво подходил к любой
То с похвалою, то с мольбой.
Благодарят Кларис с Отоном
7450 За дар, что милыми вручен им,
То бишь, хоругви и парчу.
Фламенка им: "За то хочу
Благодарить, что дар мой принят.
Жду вас назад, чуть вечер минет".
От короля к себе спешит
Эн Арчимбаут. Затем визит
К Гильему: только до шатра
Сопроводил его - пора
С Бургундским герцогом встречаться.
7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать "
Ко всем, чтоб знал любой барон,
Сколь предан и услужлив он.
Окончив ужин, ближе к ночи
Гильем провел, как мог короче,
Все сборы; был бы он не рад
Весьма, коль ночь и сон - услад
Его лишили б. В те минуты,
Когда раздеты и разуты
Бывают люди, нужным счел
7470 Поддеть под алый он камзол
Кольчужку, острый, с твердым жалом,
Взяв нож. На этот раз был малым
Эскорт, лишь тридцать человек.
Шум от людей, коней, телег
Был громок. Танцы на виолах
И песен множество веселых
Бретонских всякий музыкант
Играл, словно вокруг был Нант {221},
Где эти песни сочиняли.
7480 Гильем выходит, сенешаля
Санлиса {222} с ног едва не сбив
Вблизи шатра. Тот был учтив.
"Сеньор, - он начал разговор,
Куда вы?" - "Во дворец, сеньор".
- "Я с вами". - "Я бы не хотел:
У вас поди немало дел
При короле, моем сеньоре;
А я со свитой, все уж в сборе".
Гильем Неверский не впотьмах,
7490 Не пешим брел - в нем есть размах:
Все на парадных лошадях.
У первых - факелы в руках,
Он двадцать толстых и тяжелых,
По силе каждому, нашел их:
Один мог фунтов двадцать весить,
А фитилей в них штук по десять {223}
Такими освещают дом.
Остановившись пред дворцом,
Жонглеров пенье услыхали
7500 Они и шум сидевших в зале.
Сошли с коней, и всякий звук
Затих, остановились вдруг
Все танцы; каждый шепчет: "Благо
Тому, в ком знатность и отвага
Сошлись, кому так рады все,
Кто столь радушен при красе
Столь яркой, чья рука щедра
На дар и деланье добра.
Той благо, кто такого примет
7510 Так, что при ней он платье снимет!"
Сидел с Фламенкой рядом граф
Оксеррский - как кузен заняв
То место. "Рыцарь столь отважен,
Сказал он, - что туда посажен
Быть должен он, где я сижу",
И встал. "Я честь вам окажу,
Сеньор, - прибавил он шутя,
Закон любви блюсти хотя,
Здесь усажу вас, и кузину
7520 За вас просить я не премину
И, думаю, уговорю".
Гильем в ответ: "Благодарю",
И подошел к Фламенке близко.
Того ей мало, что без риска
С рукой сплестись могла рука,
Но столь любезница ловка,
Что, притянув его сначала,
Затем, нагнув, поцеловала.
И то не диво, что в толпе,
7530 Где тот встает, другой к себе
Зовет того, льнет этот к даме,
Тот с тем меняются местами,
Отыщет та, чей ум остер,
Коль скажут сердце и Амор,
Миг ублажить лобзаньем друга,
Чем тешит и себя, хитрюга.
Дам знаменито мастерство
В таких делах, ибо того
Блаженства, кое дама даст
7540 Коль есть желанье и горазд
Амор помочь - за полминутки,
Не сможет рыцарь дать за сутки.
Я объясню причину вам:
Уверенность прекрасных дам
В том состоит, что друг не сгинет
Внезапно и не отодвинет
Уст, коль с лобзаньем на устах
Она придет; тогда как страх
Мужчине свойственен, что та
7550 Сбежит, иль не приблизит рта,
Или вспылит. В искусстве оном
Даст фору тысяче баронам
Она; сказал Овидий так,
Что дама в сих делах мастак {224}.
Дворцовая сверкала зала,
В ней ярко красота сияла
Дам, чьи открыты были лица.
Меж них Фламенки лик лучится
Всех краше: близ Гильема сидя,
7560 Она не знает, как бы, выйдя
Отсюда, увести его
К себе, покинув торжество
С Отоном и Кларисом вкупе.
Внезапно н'Арчимбаут к их группе
Приблизился: теперь шумиха
Ему претит, вошел он тихо
И со смирением таким,
Что был неслышим и незрим,
Ибо восстала куртуазность
7570 В его душе на несуразность
Того, что должен был народ
Вставать на каждый выход-вход
Его. Гостей он не тревожит,
Его приветствовать не может
Никто - невидим он, пока
Проходит. Правая рука
Его, когда Гильем мгновенно
Хотел подняться, на колено
Ему легла, остановив
7580 Так нежно и легко порыв,
Что защищающая тело
Кольчужка и не зазвенела.
И так же положив Фламенке
Другую руку на коленки
И перед ней с поклоном встав,
Сказал: "Есть, дама, новость: граф
Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя
Чье - дон Рауль, и десять с ними
Других кузенов, им под стать,
7590 Наутро рыцарями стать