Ла Де - Ундина (другой перевод)
Хульдбранд
Ундина! О чем ты? Ты вся дрожишь.
Ундина
Дай ему благословить нас, любимый. Для меня это воистину благословение.
Э 5. СЕКСТЕТ
Хайльман
Господь, благословение твое
Сегодня призываю я на них,
Храните крепко счастие свое,
Отныне вы, невеста и жених.
Хульдбранд
Страхи позабудь,
Свет любови верной
Радостью безмерной
Осветит наш путь.
Ундина
Полнит светлый путь
Радостью безмерной,
И любовью верной,
И тревогой грудь!
Рыбак
Нас не позабудьте.
Жена рыбака
Бережливы будьте.
Рыбак
Счастье вам двоим.
Жена рыбака
Он - с тобой, ты - с ним.
В окне показывается Кюлеборн.
Кюлеборн
Люди ленивые,
Глупые, лживые,
Веришь ты им,
Тварям таким?
Ундина, Хульдбранд, Хайльман, рыбак и
его жена
Что там в окошке мелькает такое,
Прочь убирайся, виденье ночное.
Хайльман
В какой-то я истоме,
Пора мне, видно, спать.
Рыбак
Пока вы в нашем доме,
Вам - лучшая кровать.
Кюлеборн
Веришь ты им,
Тварям таким?
Ундина и Хульдбранд |
|
Радостью безмерной |
Осветит наш путь |
Свет любови верной, |
Новой жизни путь! |
} Вместе
Хайльман, рыбак и его жена |
|
Радостью безмерной |
Осветит ваш путь |
Свет любови верной, |
Новой жизни путь! |
Рыбак вместе с женою уводят Хайльмана.
Хульдбранд
Моя прелестная невеста, что с тобою? Твой взор светится любовью, но ты трепещешь, и на лице твоем смертельная бледность сменяется пламенным румянцем.
Ундина
Хульдбранд! Настал торжественный и страшный час. Не называй меня своей невестой, пока не выслушаешь всего, что я скажу. Я верну тебе твое слово.
Хульдбранд
Тебя не называть невестой? Ундина?
Ундина
Молчи! И сядь там в кресло, а я стану здесь перед тобою. Я должна глядеть тебе прямо в глаза. В них, как в волшебной книге, я прочту свою судьбу: жизнь или смерть. Ах, сладостный друг, пусть это будет жизнь. (Она усаживает Хульдбранда в кресло и становится перед ним.) Хульдбранд! В мире кроме людей существуют другие создания, у них такой же облик, как у вас, а иногда еще краше. Их называют духами стихий. Среди них особенно щедро одарены прелестью духи вод. Только одного, ах, только одного недостает бедным духам стихий - души! Душу они могут обрести, лишь получив благословение их любовного союза с человеком. Хульдбранд, милый Хульдбранд, у меня есть теперь, есть душа.
Хульдбранд
Ундина, что с тобою? Ты грезишь, Ундина?
Ундина
Да-да, Ундина! Ундинами зовутся водяные девы. Ты обручился с ундиной, прекрасный юноша.
Хульдбранд
У меня голова идет кругом.
Ундина
Ах! не бойся быть со мною. Мои родители пожелали, чтобы я обрела душу и после смерти не превратилась бы в брызги волн и пены, как другие ундины, не имеющие души. Правда, они знали, что часто душа страдает, ах, я это чувствую сейчас так глубоко - и все же они послали меня к людям. Мой дядя Кюлеборн был против. Это необыкновенный ручей, который течет здесь в лесном уединении. Ему пришлось все же принести меня сюда на берег. Я поняла, что он же вынес своей волной на берег и патера, чтобы тот нас благословил. И вот у меня есть душа. Но если ты меня страшишься, я уйду обратно в воды, как бы ни скорбела моя душа. Кюлеборн отнесет меня обратно на родину, в подводные хрустальные дворцы, или я скользну сама в поток, и буду плакать пока не выплачу глаза и у меня не разобьется сердце.
Э 6. ФИНАЛ
Хульдбранд
Не покину,
Будь моей!
Верен я любви своей.
Ундина
Лучше сгину,
Чем причиной
Стану гибели твоей.
Хульдбранд |
|
Прочь преграды, |
Будь моей. |
} Вместе
Ундина |
|
Ты отрада, |
Ты услада |
Тайной думы был моей. |
Хульдбранд |
|
Верен я любви своей, |
Вечно буду верен ей, |
Вечно будешь ты моей. |
} Вместе
Ундина |
|
Вечно буду я твоей, |
Верен будь любви своей. |
Только ты слово держи свое свято,
Смерть за измену будет расплатой.
Хульдбранд
Слово сдержу, а не станет любви,
Смерть, словно милость, ко мне призови.
Ундина
Клятвы причиной погибели станут.
Хульдбранд
Гибель как дар я приму от тебя.
Ундина
Петли ужасные жизнь твою стянут.
Хульдбранд
Свяжут навеки меня и тебя.
Ундина
Кто слова своего
Не сдержит, ждет его,
О горе...
Xульдбранд
Что, Ундина?
Ундина
Страшусь сказать...
Хульдбранд
Кончина!
Ундина
Мне преступить закон
Не должно сметь,
Изменник осужден...
Хульдбранд
На смерть.
Ундина
Да, на смерть.
Хульдбранд |
|
О, сохраню вовеки |
Я верную любовь. |
} Вместе
Ундина |
|
Я счастлива навеки, |
Страх не вернется вновь. |
Ундина и Хульдбранд
И верностью навеки
Мы сохраним любовь,
Блаженную любовь.
Рыбак, его жена и Хайльман возвращаются.
Рыбак и его жена
Просохла лесная тропа, слава богу,
На озере тихо, поток замолчал.
Хайльман
Пора вам со мною пуститься в дорогу,
Чтоб в церкви господней я вас обвенчал.
Ундина и Хульдбранд
Мы радостно пустимся в эту дорогу,
Чтоб в церкви господней он нас обвенчал.
Рыбак
Ах, мука.
Жена рыбака
Разлука.
Рыбак и его жена
Нам, дочка, с тобой.
Хульдбранд и Ундина |
|
Наверно мы скоро |
Вернемся домой. |
} Вместе
Хайльман |
|
Как счастливы оба |
Любовью такой. |
Ундина, Хульдбранд и Хайльман |
|
Прощайте, родные, |
Вернемся скоро к вам. |
} Вместе
Рыбак и его жена |
|
Езжайте, родные, |
Скорей вернитесь к нам. |
Появляется Кюлеборн.
Кюлеборн
Окажите мне услугу,
Взяв сквозь ведьмин лес с собой,
Видно, знаете округу,
Сам я в чащу - ни ногой.
Хайльман
Здешний ты, и всю округу
Знаешь как никто другой.
Ундина
Не шуми, прошу как друга,
Иль поссоримся с тобой.
Кюлеборн
Что ж, услугу за услугу,
Не нарушу ваш покой.
Рыбак, его жена, Хульдбранд и Хайльман
Попутчик мне ужасен,
Но лучше промолчу,
Я день, что так прекрасен,
Испортить не хочу.
Ундина и Хульдбранд |
|
Как бы опасность ни грозила, |
Нас охранит любови сила, |
И не уступим мы врагу. |
|
Хайльман |
|
Как бы опасность ни грозила, |
Святой любви спасет вас сила, |
И вас не одолеть врагу. } Вместе
|
Рыбак и его жена |
|
Что ж, в путь, как бы опасность |
ни грозила, |
Вас охранит любови сила, |
И вас не одолеть врагу. |
|
Кюлеборн |
|
Мне ваша болтовня грозила, |
Но что сильней, чем духов |
Я, дерзких, вас подстерегу. |
Конец I акта.
II АКТ
Э 7. ИНТРОДУКЦИЯ
Большая, окаймленная деревьями площадь в имперском городе, в центре ее
красивый колодец. Ундина и Бертальда прогуливаются.
Бертальда
Вечер, небо ясно,
Веет ветерок,
И с листком согласно
Шепчется листок.
Ундина
Бег слежу я взглядом
В небе тучек двух,
Мчит их ветер рядом
Легкие как пух.
Бертальда и Ундина
Так и нас с тобою
Нашей жизни бег,
Как сестру с сестрою,
Съединит навек.
Ундина
Да, милая Бертальда, ты права. Именно то же чувствую и я, с тех пор как мы так нежно полюбили друг друга. Даже на моего дорогого супруга, моего любимого Хульдбранда я гляжу теперь, когда ты с нами, с еще большей любовью.
Бертальда
Да и мне стало легче на душе, сердце мое ожило, едва вы оба вернулись из заколдованного леса.
Ундина
О, я верю, потому что... только не сердись на меня. Ты все же поступила тогда немного легкомысленно, послав Хульдбранда в этот лес.
Бертальда
О, прошу тебя, оставь, не будем об этом говорить (закрывает глаза рукой).
Ундина
Ах, боже упаси, дорогая Бертальда! Если этот разговор причиняет тебе боль - конечно, я не буду больше об этом говорить. Давай останемся навсегда любящими сестрами.
Бертальда
Охотно!
Ундина
Меж нами существует, должно быть, глубокая таинственная связь, и притом с младенческих лет, раз мы так искренне полюбили друг друга.
Бертальда
Должно быть так! Уж хотя бы потому, что мы обе найденыши.
Ундина
Ты совсем ничего не знаешь о своих родителях?
Бертальда
Ничего. Однажды утром, во время верховой прогулки, герцог, мой приемный отец нашел меня, малое дитя на лугу. Вот все, что я знаю. Ах, если бы кто-нибудь принес мне весть о моих настоящих родителях! Ведь я всегда так одинока, как тростинка на ветру, и буду еще более одинокой, когда расстанусь с тобою.
Ундина
Этого не будет. Ты поедешь с нами в замок Рингштеттен. Знай, что Хульдбранду ты очень по душе, а твои приемные родители, конечно, дадут свое согласие.