Ла Де - Ундина (другой перевод)
Обзор книги Ла Де - Ундина (другой перевод)
Де Ла Мотт Фуке Фридрих
Ундина (другой перевод)
Фридрих Де Ла Мотт Фуке
Ундина
Волшебная опера в 3 актах
Перевод с нем. Е. В. Ланда и В. А. Дымшица
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Рыцарь Хульдбранд фон Рингштеттен
Старый рыбак
Его жена
Ундина, их приемная дочь
Хайльман, патер
Кюлеборн, водяной дух
Герцог
Герцогиня
Бертальда, их приемная дочь
Водяные духи и духи других стихий.
Свита герцога. Рыцари и дамы.
Всадники и пажи.
Место действия: Первый акт разыгрывается то в хижине рыбака, то в диком скалистом ущелье. Второй акт: Площадь в имперском городе, покои рыцаря, парадный зал, лес, берег реки (Дуная). Третий акт: Покой в замке
Рингштеттен, сад подле замка.
I АКТ
Действие происходит в рыбацкой хижине с единственным окном в задней стене. Жена рыбака сидит у очага и прядет. Рыцарь Хульдбранд и старый рыбак стоят у
открытой двери, в которую сквозь ночной мрак видны заросли.
Э 1. ИНТРОДУКЦИЯ
Хульдбранд и pыбак
Ах, Ундина, ах, малютка,
Нас услышь, вернись домой!
Ночью в чаще леса жутко
Среди нечисти лесной.
Жена рыбака
Вам она, поди, смеется,
В лес сквозь мрак ночной летя.
Раньше камень отзовется,
Чем строптивое дитя.
Хульдбранд
Мчим за нею, я в тревоге.
Рыбак
Хром я, тяжек на подъем.
Хульдбранд
Я-то, к счастью, легконогий.
Рыбак
Как, оставить вас вдвоем?
Жена рыбака |
|
Я-то знаю, что девица |
Так живуча, как сорняк. |
|
Рыбак |
} Вместе
Быть вдвоем вам не годится. |
|
Хульдбранд |
|
Отпусти меня, рыбак. |
|
Рыбак |
|
Ни за что, нет, ни за что. |
Трепещу я! |
Жена рыбака |
|
Не тревожусь без причины, |
Сяду тихо у огня. |
} Вместе
|
Хульдбранд и рыбак |
|
Ах, вернись, вернись, Ундина, |
Ах, не слышишь ты меня! |
Хульдбранд
Боже мой! Что же теперь будет?
Рыбак
А то, что уже часто бывало: промаешься полночи без сна, тревожась о баловнице. Так поступала она не раз, когда ей перечили.
Жена рыбака
И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся).
Хульдбранд
Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем!
Жена рыбака (смеясь)
Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище.
Хульдбранд
Ах! Мне теперь не до нее.
Жена рыбака
Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви?
Хульдбранд
Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание?
Жена рыбака
Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом!
Рыбак
Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот же вечер все обернулось по-другому: и на душе вдруг стало легко и светло.
Э 2. РОМАНС
Рыбак
Мы в нашей хижине сидели,
Тоскуя, слышим легкий стук,
Дверные петли заскрипели,
И нам дитя явилось вдруг,
Румяней роз, белее снега,
И кудри золотом горят,
Хоть ростом с локоток, одета
В невесты княжеской наряд.
Хульдбранд
Если это была Ундина, то я вижу ее как живую.
Жена рыбака
Только она подросла теперь.
Хульдбранд
От этого она не стала хуже. Но, пожалуйста, рассказывайте дальше, почтенный старик.
Рыбак
Как зыбь морская облекала
Ее одежда, и по ней,
По жемчугам вода стекала,
По золоту ее кудрей.
К нам дочка, я сказал, вернулась,
Тебя, дитя, Господь дарит.
Она мне странно улыбнулась:
Смеется иль благодарит?
И так улыбкою лучилась,
Нельзя милей и краше быть,
Что каждый бы почел за милость
Ее беречь, ее любить.
Хульдбранд
О, я верю в это от всего сердца.
Жена рыбака
Я тоже, но только если не ждешь от нее помощи по дому. Ну, а кому выпала такая горькая доля - нет... больше я не прибавлю ни слова. Ничего от нее нельзя добиться; у нее вечно проказы на уме.
Рыбак
Послушай, мать! может она рождена совсем для другой жизни, чем та, которую должна делить с нами.
Хульдбранд
И она никогда не рассказывала вам о своих родителях и откуда она родом?
Рыбак
Только очень редко, и получалось что-то несусветное. Она и мать катались однажды на лодке, та недоглядела, и девочка упала в воду. Тут ее подхватила волна и вынесла к нам на берег. Ундиной, твердит она, звали ее родители, и не станет она откликаться ни на какое другое имя, кроме своего диковинного, хотя я частенько пытался называть ее Дертхен. Порою она рассказывает, как прекрасна ее родина, но тут уж голова и вовсе кругом идет.
Хульдбранд
Продолжайте, продолжайте: вы только доставите мне удовольствие.
Рыбак
Там золото - дерев убранство,
Прозрачен свод хрустальный там,
Темно-пурпурные пространства
И звездный блеск, понятно ль вам?
Жена рыбака
Отец, ну как господину рыцарю понять это? Он-то ведь разумный человек.
Рыбак
Конечно. Но все же она, когда хочет рассказать про свою родину, ни о чем другом не говорит.
Э 3. СЦЕНА
Рыбак
Раскаты волн, бурунов пенье, |
Валов невиданных кипенье. |
|
Хор водяных духов |
} Вместе.
Они кипят, встают как стены, |
Белеют гребни их от пены. |
Они то вверх, то вниз стремятся, |
Их песни вековечно длятся. |
Рыбак
Ты слышишь гул со всех сторон?
Хор водяных духов
Из озера несется он.
Жена рыбака |
|
Слышишь, старый. |
} Вместе.
Рыбак |
|
Волн удары. |
Рыбак, его жена, Хульдбранд
Воды полны,
Выше волны.
Хор водяных духов
В бой! На сушу рвись скорей.
Берег - наш, засовы сбей
С окон, створок
Словно морок,
Окружаем луг водой.
Хульдбранд
Боже, боже,
Кто поможет
Ей среди стихии злой!
Рыбак
Ах, пропала.
Хульдбранд
Нет, нимало,
Я б спасти ее сумел.
Жена рыбака |
|
Смерть найдешь ты, |
Пропадешь ты! |
|
Хульдбранд |
|
Не пропасть тому, кто смел. } Вместе.
|
Рыбак |
|
Что ж, в дорогу, |
Слава богу, |
Я - мужчина, я иду. |
Жена рыбака
Ищешь смерти.
Рыбак и Хульдбранд |
|
В круговерти |
Иль спасу, иль смерть найду. |
|
Жена рыбака |
|
Сил нет боле, } Вместе.
Ах, доколе |
Эту смелость мне терпеть. |
|
Хор водяных духов |
|
Эй, вскипайте, |
Нагоняйте, |
Братья, ужас на людей. |
Перемена декораций. Ночь; дикая местность, в центре на высоком утесе видна Ундина, Бурные лесные потоки низвергаются с утеса, из них выглядывают и снова исчезают диковинные создания. Из самого большого водопада, со стороны театра выступает высокий мужчина в белой мантии: это - Кюлеборн. Хор водяных духов поднимается из
потоков и начинает петь.
Хор водяных духов
В яростных брызгах
Кружитесь, кипите,
В пене качайтесь,
В отблесках, бликах.
Кюлеборн
Видишь, как в пене
За валом вал встанет.
Все так ли?
Ундина |
|
О да! |
Пусть ваше пенье |
Кружит и дурманит, |
Водоворотом |
Вейся, вода. |
|
Кюлеборн } Вместе.
|
Волны, качайтесь, |
Встаньте же в пене. |
|
Хор водяных духов |
|
В яростных брызгах... и т. д. |
Ундина
Должен вечно он со мною
Быть на острове вдвоем.
Кюлеборн
Ах ты бедное дитя!
Ундина
Что за жалобы такие.
Кюлеборн
Слышишь волн и ветра вой?
Неверны сыны людские
Словно вихрь и вал морской.
Ундина |
|
Тише, старый, тишина! |
|
Кюлеборн } Вместе.
|
Берегись! Берегись! |
Волны, качайтесь, так хочет она. |
Хор водяных духов |
|
В яростных брызгах... и т. д. |
|