KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Сидни Филип - Некоторые сонеты

Сидни Филип - Некоторые сонеты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сидни Филип, "Некоторые сонеты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Они наружный знак.

А капля сожаленья

32 В той радости - пустяк!

Вы, на земле которым

Диковин больше нет,

Взгляните смелым взором

36 На самый нежный свет.

перевод Г. Кружкова

24

На мотив:

The Smokes of Melancholy

Кто сам обманут в любви бывал

И боль отвергнутой страсти знал,

Представит облик мой наперед

И, что творится со мной, поймет:

У древа скорби - горчайший плод.

Но на себе не испытавший до конца

Того огня, в котором плавятся сердца,

Мой пульс проверив и язык,

9 Станет пред хворью сей втупик.

О нет, попытка лишь обострит

Боль миновавших уже обид,

Былое счастье еще сильней

Представит муку идущих дней,

Былое живо в душе моей.

Вчитайтесь в этот том, кто молод и горяч,

В дневник моих блаженств - и горьких неудач;

Моя судьба - вам не совет,

18 Следуйте ей, а нет, так нет.

А мне уж поздно себя менять,

Увы, оков мне не разорвать,

Не взять былые слова назад,

Не ждать для преданности наград,

Не изменить с измененьем дат.

Но вечно часть меня пытается взлететь,

Орлиноокая, на солнце поглядеть;

Коль пищу дам его костру,

27 В пламени Фениксом умру!

перевод Г. Кружкова

25

U--U-UU

Гибельная отрада,

Мука моя живая,

Ты заставляешь взор мой

4 К жгучим лучам стремиться.

От красоты небесной,

От чистоты слепящей

Ум отступил в разброде,

8 Чувства же в плен предались,

Радостно в плен предались,

Обеззащитив сердце,

11 Жизни меня лишая;

К солнцам ушли лучистым,

К пламени, где погибли

14 Самой прекрасной смертью,

Словно Сильван, который

В яркий костер влюбился,

17 Встретив его впервые.

Но, Госпожа, их жизни

В смерти ты сохранила,

20 Ты, в ком любовь нетленна;

Чувство мое погибло,

Сам я погиб без чувства,

23 Все же в тебе мы живы.

Я превращен навеки

В цвет, что главу вращает

28 За тобой, мое солнце.

Коль упаду - восстану,

Коли умру - воскресну,

29 В смене лиц - неизменен.

Нет без тебя мне жизни,

Чувства мои - с тобою,

Думы мои - с тобою,

То, что ищу, - в тебе лишь.

34 Все, что во мне, - одна ты.

перевод Г. Кружкова

26

На мотив неаполитанской песни,

начинающейся словами: No, no, no, no

Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,

Хоть плоть она сжигает

И дух опустошает

Безжалостным огнем.

В этой пламени жестоком

И высоком,

Охватившем все пожаром

Буйным, ярым,

Сердце гибнуть не страшится,

Лишь стремится

11 Ярче стать, светлей пылать. Нет, нет,

нет, нет.

Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,

Хоть плоть она сжигает

И дух опустошает

Безжалостным огнем.

Коль бессмертье не дано нам,

И законом

Приговорены мы к смерти,

То, поверьте,

Славен тот и прав всецело

Тот, кто смело

22 Сам исход себе найдет. Нет, нет, нет, нет.

Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,

Хоть плоть она сжигает

И дух опустошает

Безжалостным огнем.

Ведь для любящего страстно

Смерть прекрасна,

А прекрасной смерти право

Честь и слава,

Значит, славу добывая,

Погибаю,

33 Мне, друзья, стенать нельзя. Нет, нет,

нет, нет.

перевод Г. Кружкова

27

На мелодию неаполитанской виланеллы

Ты меня приколдовала,

Волосами приковала,

Сладкой речью приманила,

Ум и чувства покорила.

Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,

Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!

Я думал сей прелестный вид

8 О добром сердяе говорит.

Нынче чары я отринул,

Плен волос твоих покинул,

Сладкой речи внемлю кисло:

Нет в ней искреннего смысла.

Фа ля ля деридан, дан дан дав деридан,

Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!

Не может внешность обмануть,

16 Когда за ней - пустая суть.

Больше нет очарованья,

В волосах - лучей сиянья,

Тщетны речи сожаленья

И о прошлом сокрушенья.

Фа ля ля деридан, дан дан дан деридан,

Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!

К чему нам красок яркий цвет,

24 Когда в картине правды нет?

О глупец! она рыдает!

Горе мне - она страдает.

Для чего, безумный, рушу

То, во что вложил я душу?

Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,

Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!

Виновен я, а не она:

32 Лишь чистота - ее вина.

Но, мятежник и изменник,

Вновь твоих волос я пленник.

Злые речи ты прости мне,

Грех злоречья отпусти мне.

Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,

Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!

Увы, я знаю наперед:

40 Пройдет любовь - и жизнь пройдет.

перевод Г. Кружкова

30

Пускай гудят колокола, печаль права,

Любовь мертва.

Мертва, чумой гордыни

В могилу сведена;

Не в моде верность ныне,

Презренье - ей цена.

От блажи сумасбродной,

От женской лжи природной,

Вошедшей в кровь и плоть,

10 Избави нас, Господь!

О плачьте, плачьте все, и пусть несет молва:

Любовь мертва.

Ей гробом - ложе лести,

А саваном ей - стыд,

Наследством - благочестье,

Что ханжеством смердит.

От блажи сумасбродной,

От женской лжи природной,

Вошедшей в кровь и плоть,

20 Избави нас, Господь!

Пусть тридцать дней за упокой звучат слова,

Любовь мертва.

Надгробья мрамор белый

Хранит короткий сказ:

"Ее сгубили стрелы

Неумолимых глаз".

От блажи сумасбродной,

От женской лжи природной,

Вошедшей в кровь и плоть,

30 Избави нас, Господь!

Увы, я лгу, твердя безумные слова,

Любовь - жива!

Жива, лишь тихо дремлет

У Госпожи в груди,

Покуда сердце медлит

Достойного найти.

От клеветы негодной

На ту, чей дар природный

Смирять рассудком плоть,

40 Избави нас, Господь!

перевод Г. Кружкова

31

Ты - плод воображения больного,

Ты - добровольный омут для глупца,

Ты - плен для воли, солнце для слепого,

4 Паучья нить, которой нет конца. А

Ты - всех безумий суть, всех зол основа,

Ты жжешь умы, уродуешь сердца,

Ты в тяжкий сон меня ввергаешь снова

8 И дразнишь обещанием венца.

Но не прельщусь твоим фальшивым светом,

В твоем коптящем не сгорю огне

Мне добродетель помогла советом,

"Не смей желать! - она сказала мне,

И ты навек избавлен от страданья."

14 Но кто мне скажет, как убить желанье?

перевод А. Шараповой

32

Оставь меня, Любовь! Ты тлен и прах.

Не устрашись, о Разум, высоты,

Где ценно нерушимое в веках,

4 Где увяданье полно красоты.

О, поклоняйся сладкому ярму,

Чей тяжкий гнет - начало всех свобод,

Прими тот свет, что разверзает тьму

8 И чистые лучи на землю шлет.

В пути между рожденьем и концом

Возьми тот свет себе в проводники;

Опасен путь за дальний окоем,

Где чистые струятся родники.

Прощай, весь мир! Я в горней вышине

14 И вечная Любовь пришла ко мне.

Splendidis longum velidico nugis {*}.

{* Я надолго расстаюсь с подобными лестящими

пустяками (лет.).}

перевод А. Шараповой

ПРИМЕЧАНИЯ

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты", сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора.

На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного цикла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего двадцать сонетов - и все уже в советское время. Два сонета были переведены на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84, 89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы включены в основной корпус книги.

Впервые сонетный цикл был издан в 1591 г., однако не полностью. Наиболее полный и точный текст - в издании 1598 г. ("Arcadia"), которое было предпринято Мэри Пемброук как собрание сочинений ее брата. В книгу вошли "Аркадия", "Защита поэзии", "Некоторые сонеты", "Астрофил и Стелла", "Леди мая". С тех пор в подавляющем большинстве изданий цикл сонетов "Астрофил и Стелла" сохраняется в точности в том виде, в каком он был напечатан в 1598 г.

Данное издание подготовлено на основе текста, включенного в книгу "The Poems of Sir Philip Sidney" / Edit. by William Piugler. Oxford, 1962.

"Защита поэзии" на английском языке издается согласно традиции, под двумя заглавиями, предложенными ее первыми издателями в 1595 г.: An Apology for Poetrie / Publ. by Henry Olney; The Defence of Poesie / Publ. by William Ponsonby.

Настоящий перевод выполнен по изданию: Sir Philip Sidney. An Apology for Poetry or The Defence of Poesy / Ed. by Geoffrey Shepherd. Nelson's Medieval and Renaissance Library. London, 1967.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*